スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

今月の勉強を振り返る。

今月はインフルエンザにかかり大変な月でした。仕事も四日間も休みました。
子供からもらうと病気の威力は倍増するからこわいです。

この1ヶ月、いつもどおり、生の素材をつかい勉強してきました。いわゆる参考書、なるものは全然使ってません。
勉強してて思うのは、economistの和訳は本当に力がつくだろうな、ということです。Economistを結局精読していることになるのですが、これ、きわめたろかな・・・・そもそもこれなら会社でもこっそり勉強できる。
もちろん暇なときだけですけど。。。
子供も仕事もあるのでスキマ時間をほんっとにうまく使わないといけません。
もうちょっとリスニングに割く時間がほしいなーと思います。さすがに仕事中にリスニングはできないんで。
なんかいい方法はないかな・・・
二月も映画のディクテーションがんばります。二月もディズニー映画2本がんばりたいと思います。
スポンサーサイト

TED 100本ディクテーションマラソン 51-55

スローペースですが来月もがんばるぞ!

51.


get in on :(何かに)参加する

52.

boom-and-bust:
complacent:独りよがりの、、、ここでは無視すること
Take the highroadで、 倫理的に正しいことをする、 自分が道徳にかなうと思うことをする

53.

bawl:どなる、なく
see into : 〈未来などを〉見通す.
bucket list
《a ~》バケツリスト◆生きているうちに成し遂げたい行動や業績のリスト。◆【語源】kick the bucket

54.


55.

サマライジング/サイトラ/区切り聞き通訳 100本マラソン 7

素材:The Danger Of Hiding Who You Are
*サマライズ
*サイトラ/区切り聞き通訳


nonconformist :体制などにとらわれないひと/社会規範に従わない
semster : 1学期
acceptance:受け入れられること
be immune to :-をうけいれない
unconventional:型にはまらない
progressive:進行性の、悪化していく
conform:順応する
cover story:つじつまを合わせるための作り話
ripple effect: 波及効果、連鎖反応
to the core:徹底的に

When I came to this company one year ago, I thought to myself, this company has anti-discrimination policies that protect gay, lesbian, bisexual and transgender people.
この会社に一年前に来たとき、私は思いました、この会社はゲイ、レズビアン、バイセクシャルそしてトランスジェンダーの人々を守るための反差別のポリシーをもっていると。

Of all the gay, lesbian and bisexual employees, 83 percent admitted to changing some aspects of themselves so they would not appear at work "too gay."
ゲイ、レズビアン、バイセクシャルである従業員のうち83%は、職場でゲイでありすぎないよう、自身の特徴をいくらかかえている、ということだった。

Their commitment to diversity is evident through their global inclusion programs.
彼らの多様性への傾倒は世界レベルの受容プログラムを見れば明らかです。

The Economist 100本 英和訳マラソン 4

素材:China in Africa
One among many
大勢の中の一人

ACROSS Africa, radio call-in programmes are buzzing with tales of Africans, usually men, bemoaning the loss of their spouses and partners to rich Chinese men.
アフリカ各地で、聴取者電話参加のラジオ番組は、中国人に伴侶や恋人を奪われたことを嘆くアフリカ人たち、主に男性だが、の話でいっぱいだ。
*アフリカ各地で、ラジオのリスナー参加番組が、金持ちの中国人男性に配偶者やパートナーを奪われたことを嘆くアフリカ人――大抵は男性――の話で持ち切りになっている。
// call‐in radio show 聴取者電話参加のラジオ番組

“He looks short and ugly like a pygmy but I guess he has money,” complained one lovelorn man on a recent Kenyan show.
彼は背が低くて不細工でピグミーみたいなんだけど、きっと金をもっていたんだろうよ。と失恋した男性が最近のケニアの番組で嘆いた。
*「あいつはピグミーみたいに背が低くて不細工に見えるけど、カネがあるんだろう」。最近ケニアのラジオ番組に電話をかけてきた、ある失恋した男性はこう愚痴をこぼしていた。

True or imagined, such stories say much about the perceived economic power of Chinese businessmen in Africa, and of the growing backlash against them.
本当なのか想像ごとなのか、このような話は、アフリカで認識されている中国人によるビジネスの経済威力、そしてそれらに対する反発を大いにものがたっている。
*それが事実であれ、空想の産物であれ、こうした話は、アフリカの中国人ビジネスマンの経済力と思われているもの、そして彼らに対して高まる反発について多くを語っている。

China has become by far Africa’s biggest trading partner, exchanging about $160 billion-worth of goods a year;
年間1600億円もの商品をやりとりし、中国はアフリカにとって比類なき最大の貿易相手国となった。
*中国はアフリカにとって断トツに大きい貿易相手国になり、年間1600億ドル相当の物資を売買している。

more than 1m Chinese, most of them labourers and traders, have moved to the continent in the past decade.
百万人以上の中国人、大方は労働者や貿易商なのだが、がこの10年間でアフリカ大陸に渡った。
*過去10年間で100万人以上の中国人――大半が肉体労働者と商人――がアフリカ大陸に移り住んだ。

The mutual adoration between governments continues, with ever more African roads and mines built by Chinese firms.
中国企業によるアフリカの道路や鉄鋼山が今まで以上に作られていく中、お互いの政府への敬愛は高まるばかりである。
*政府間の相思相愛状態は今も続いており、ますます多くのアフリカの道路や鉱山が中国企業によって建設、開発されている。

But the talk of Africa becoming Chinese?or “China’s second continent”, as the title of one American book puts it?is overdone.
しかいアフリカが中国のものになる?もしくあるアメリカの本が言うように中国の第二大陸になる、という話はおおげさだ。
*だが、アフリカが中国化する――あるいは、ある米国の書籍の題名を借りれば「中国の第2の大陸」になる――という話は大げさだ。

The African boom, which China helped to stoke in recent years, is attracting many other investors.
中国人が近年火をつけたアフリカブームは今やたくさんの他の国の投資家たちをも魅了している。
*中国が近年後押ししてきたアフリカの好景気は、他の多くの投資家を引きつけている。

The non-Western ones compete especially fiercely.
とりわけ、ヨーロッパ以外の投資家達の競争は激しい。
*欧米以外の投資家は特に熾烈な競争を繰り広げている。

African trade with India is projected to reach $100 billion this year.
インドとのアフリカの貿易は今年1000億ドルに上ると予測されている。
*アフリカ諸国とインドの貿易は、今年1000億ドルに達する見込みだ。

It is growing at a faster rate than Chinese trade, and is likely to overtake trade with America.
これは中国との貿易よりも早く成長し、アメリカとの貿易量を追い抜くだろう。
*インドとの貿易は対中貿易よりも速いペースで拡大しており、対米貿易を追い越す可能性が高い。

Brazil and Turkey are superseding many European countries.
ブラジルとトルコは多くのヨーロッパの国々を凌いでとってかわってきている。
*ブラジルとトルコは、多くの欧州諸国に取って代わっている。

In terms of investment in Africa, though, China lags behind Britain, America and Italy (see charts).
しかしアフリカの国への投資、ということになると中国は英国、アメリカそしてイタリアに遅れをとっている。
*ただし、アフリカへの投資という点では、中国は英国、米国、イタリアに後れを取っている。

If Chinese businessmen seem unfazed by the contest it is in part because they themselves are looking beyond the continent.
もし中国人ビジネスマンがこの競争の現状を気にもかけてないようだったら、それは彼らがアフリカ大陸の先をみているからだろう。
*中国人ビジネスマンがこの競争に動じていないように見えるとすれば、それは部分的には、彼ら自身がアフリカ大陸の外に目を向けているからだ。

“This is a good place for business but there are many others around the world,” says He Lingguo, a sunburnt Chinese construction manager in Kenya who hopes to move to Venezuela.
”アフリカ大陸はビジネスにはいいところだ、しかし世界にはたくさんのそのようなところがある”というHe Lingguo氏はケニアの建設監督で日焼けをしてる。かれはベネズエラに移り住むことを夢見ている。
*「ここはビジネスにうってつけの場所だが、世界中にはいい場所がたくさんある」。ケニアで建設現場監督として働く日焼けしたホー・リングオさんはこう言う。彼はベネズエラに移りたいと思っている。

A decade ago Africa seemed an uncontested space and a training ground for foreign investment as China’s economy took off.
10年前、中国の経済が伸び始めてから、アフリカは争うもののいない、外国投資家たちの練習の場所であった。
*今から10年前、中国経済が離陸した頃には、アフリカは外国投資にとって競争相手がなく、いい練習場であるように見えた

But these days China’s ambitions are bigger than winning business, or seeking access to commodities, on the world’s poorest continent.
しかし最近、中国の野望は、この世界で一番貧しい大陸でビジネスで勝つこと、また商品へのアクセスをみつけることを越えてきている。
*だが最近では、中国の野心は、世界一貧しい大陸でビジネスを獲得したり、コモディティー(商品)へのアクセスを求めたりすることより大きなものになっている。

The days when Chinese leaders make long state visits to countries like Tanzania are numbered.
中国のリーダーたちがタンザニアなどの国々に長く滞在することはもう終わろうとしている。
*中国の指導者たちがタンザニアのような国に長期の公式訪問をする時代は、もう終わろうとしている。

Instead, China’s president, Xi Jinping, has promised to invest $250 billion in Latin America over the coming decade (see article).
かわりに、中国の習近平国家主席は来る10年ラテンアメリカに2500億ドルもの投資をすることを約束した。
*中国の習近平国家主席は代わりに、今後10年間で中南米に2500億ドル投資すると約束している。
//over the coming decade:今後10年間で

The growth in Chinese demand for commodities is slowing and prices of many raw materials are falling.
中国の商品への需要は減ってきており、また素材の料金も落ちてきている。
*中国のコモディティー需要の伸びは鈍化しており、多くの原材料の価格が下落している。
// raw materials:原材料

That said, China’s hunger for agricultural goods, and perhaps for farm land, may grow as China’s population expands and the middle class becomes richer.
とは言うものの、中国の人口が拡大し中級クラスの国民が裕福になるにつれて、農産物や、おそらく農耕地への需要は高くなるかもしれない。
*とはいえ、中国の人口が増加し、中間層が豊かになるにつれ、農産物、そして、ことによれば農地に対する中国の需要は拡大するかもしれない。
//agricultural goods:農産物

Yet Africans are increasingly suspicious of Chinese firms, worrying about unfair deals and environmental damage.
しかしアフリカ人は、不公平な取引や環境破壊などを懸念して中国企業にますます疑い深くなっている。
*だが、アフリカ人は、不公正な取引や環境被害を懸念して、中国企業に対してますます懐疑的になっている。

Opposition is fuelled by Africa’s thriving civil society, which demands more transparency and an accounting for human rights.
アフリカの繁栄している市民社会は、より高い透明性と人権への責任をもとめ、反対意見であふれている
*高い透明性や人権への責任を求める市民社会がアフリカで育っていることで、抵抗が強まっているのだ。

This can be an unfamiliar challenge for authoritarian China, whose foreign policy is heavily based on state-to-state relations, with little appreciation of the gulf between African rulers and their people.
これは、外交政策が基本的に国同士間の関係ありきで、アフリカのリーダーと国民の間にある隔たりに気がつかない独裁主義者の中国にはよくわからないことかもしれない。
*これは権威主義の中国にとって、馴染みのない挑戦になるかもしれない。何しろ、中国の外交政策は政府同士の国家間関係に大きく依存しており、アフリカの支配者とアフリカの市民の間の大きな隔たりにほとんど配慮していない。
//gulf:隔たり

In Senegal residents’ organisations last year blocked a deal that would have handed a prime section of property in the centre of the capital, Dakar, to Chinese developers.
昨年セネガルでは、首都ダカーの中心地で、住人団体が、敷地の第一級のエリアを中国の開発者たちにゆだねるという取引を拒否した。
*セネガルでは昨年、住民団体が、首都ダカール中心部の一等地にある不動産を中国の開発業者に譲り渡すことになるはずだった取引を阻止した。
//residents’ organisations:住人団体
//a prime section:一等地

In Tanzania labour unions criticised the government for letting in Chinese petty traders.
タンザニアでは労働組合が中国のしょうもない商人達を招きいれことを非難した。
*タンザニアでは、中国人露天商に認可を与えたとして、労働組合が政府を批判した。

Some African officials are voicing criticism of China.
アフリカの関係者の中には中国への非難を声に出すものもいる。
*アフリカの当局者の中には、中国への批判を声に出す者もいる。

Lamido Sanusi, Nigeria’s former central bank governor, says Africa is opening itself up to a “new form of imperialism”, in which China takes African primary goods and sells it manufactured ones, without transferring skills.
ナイジェリアの前中央銀行総裁であるLamido Sanusi氏が言わく、”アフリカは自国を新しい形の帝国主義という形で開いてる。そこでは、中国がアフリカの一次産品を持っていき、技術をわたさずに加工したものをアフリカにうるのだ。
*ナイジェリアの前中央銀行総裁、ラミド・サヌシ氏は、アフリカは「帝国主義の新形態」に身をさらしていると話す。中国が、技術移転をもたらさずに、アフリカの一次産品を買ってアフリカに工業製品を売っている、ということだ。
//central bank governor: 中央銀行総裁
//primary goods:一次産品

After years of bland talk about “win-win” partnerships, China seems belatedly aware of the problem.
“win-win”の関係のパートナーシップについて口当たりのよい話し合いをした数年後、中国は遅まきながらこの問題にきづいたようだ。
*何年にもわたり「ウィン・ウィン」の相互関係について当たり障りのない話をしてきた後で、中国は遅ればせながら問題に気づいたようだ。
//bland:口当たりのよい
//belatedly:遅まきながら
//years of :何年にもわたる

On a tour of the continent, the Chinese foreign minister, Wang Yi, said on January 12th that “we absolutely will not take the old path of Western colonists”.
大陸へ向かう途中、中国の外務大臣Wang Yi氏は1/12、”ヨーロッパの侵略者たちと同じ轍は踏むまい、といった。
*中国の王毅外相はアフリカを訪問中の1月12日、「我々は欧米の植民地開拓者の古い道は絶対に歩まない」と述べた。

Last May the prime minister, Li Keqiang, acknowledged “growing pains” in the relationship.
昨年の5月、大統領Li Keqiang氏は両者の間に高まる痛みがあることを認めた。
*李克強首相は昨年5月、アフリカと中国の関係の「成長痛」を認めた。
//growing pains:〔計画や目的を達成するための〕産みの苦しみ、成長痛 / 《医》成長期の手足の神経痛

China has few political ambitions in Africa.
中国はアフリカにはわずかしか政治的野望をいだいていない。
*中国はアフリカでは政治的野心をほとんど持っていない。

It co-operates with democracies as much as with authoritarian regimes.
*中国は、独裁政権と同じくらい民主主義国とも手を組んでいる。

Its aid budget is puny. The few peacekeepers it sends stay out of harm’s way.
その援助は少ない。中国が送ったわずかな数の平和維持隊員は安全なところにとどまっている。
*中国の援助予算は微々たるものだ。中国が派遣したわずかな平和維持軍は、危険な目に遭わないところにいる。
//puny:つまらない、とるにたらない
//out of harm's way:安全な所に

China’s corporatist development model has attracted few followers beyond Ethiopia and Rwanda.
中国の経営企画モデルはエチオピアやルワンダを越えて少ししか信奉者を得なかった。
*中国の協調組合主義の発展モデルは、エチオピアやルワンダ以外では、ほとんど信奉者を引きつけていない。

Most fast-growing African nations hew closer to Western free-market ideas.
大くの成長の早いアフリカの国は、西洋の自由市場アイデアをより守り通す。
*急成長するアフリカ諸国の大半は欧米の自由市場の考え方に従っている。
//hew:たたき切る/《主に米国で用いられる》〔規則・方針などを〕守り通す,踏襲する 〔to〕.

In South Sudan, the one place where China has tried to flex its diplomatic muscle, it has achieved embarrassingly little.
中国が外交力を発揮させようとした南スーダンでは 恥ずかしいくらい少ししか成し遂げれなかった。
*中国が外交力を振るおうとした南スーダンでは、ほとんど何も達成していない。
//flex one's muscleの影響力を行使する

Attempts to stop a civil war that is endangering its oil supply failed miserably.
南スーダンのオイル供給を危険にさらしている市民戦争を止めようとした試みも失敗に終わった。
*南スーダンの石油供給を危険にさらしている内戦を食い止める試みは、無残にも失敗した。

Chinese immigrants in Africa chuckle at the idea that they could lord it over the locals.
アフリカの中国人移住者は現地の人たちに威張ることができる、という考えに笑う。
*アフリカに移住した中国人たちは、彼らが地元住民に対して威張れるという考えに含み笑いする。
// lord it over;~に威張る

Most congregate in second-tier countries like Zambia; they are less of a presence in hyper-competitive Nigeria.
大体の移住者はザンビアのような二番手の国にあつまる。彼らは競争率の熾烈なナイジェリアでは存在感がないのだ。
*中国人移住者の大半は、ザンビアのような2番手グループの国に集まっている。競争の熾烈なナイジェリアでは、それほど大きな存在感はない

Unlike other expatriates, they often live in segregated camps.
他の国外移住者と違って彼らは往々にして隔離施設にすむ。
*他国の在留外国人と異なり、彼らは棲み分けされた施設で生活することが多い。

Some thought, after a decade of high-octane engagement, that China would dominate Africa.
10年に及ぶ精力的な従事の後、中国はアフリカを独占したと思うものもいる。
*10年間にわたる精力的な関与を経て、中国がアフリカを支配するようになると思った人もいる。

Instead it is likely to be just one more foreign investor jostling for advantage.
しかしそれは有利な立場を求める外国投資家の一人にすぎないのだ。
*実際は、中国は単に優位性を求めて争う大勢の外国人投資家の1人となりそうだ。

Economistの定期購読は大概の人にとって金の無駄遣い

Economistから定期購読の案内が頻繁にくるようになった。今キャンペーンをしているようだ。
しかし、Economist(またはTIME)を英語学習に使用する時、中途半端な英語力者に定期購読は不要だろう。読み切れないから、部屋か机の隅っこに積み上げられていくだけ。しかもそれだけならまだしも、”定期購読”するもしくは”購入”することで勉強した気になってしまいかねない。
そもそもよっぽどの英語上級者じゃないとあれを全部とは言わなくても80-90%、週に読むのはしんどいはずだ。仕事をしてなくても、だ。いったいどれほどの日本人があれをちゃんと”読んで理解”できているんだろうか?まぁ別に読んで理解できてなくても日々お見かけしない単語が出てくるから単語の学習にはなるか。もちろん、今だけ購読して、あとで読む、という手もあり。しかしそれだと、昔のを読むことになり読む気をなくしたり、だったらネットのものを印刷しても一緒だ。

ということで、英語学習者がEconomistを使うのなら、制限付きのネットレベルでいいのだ。
もちろん、あの雑誌を観賞用??で集めている人はいると思うけど、そうじゃないのなら本当にムダ金使いである。

The Economist 100本 英和訳マラソン 3

素材:The pits
輝きを失うモンゴル

Mongolia loses its shine—and some of its treasured autonomy
モンゴルは輝きをなくしている、そして大切な自治権も
*モンゴルがその輝きと、これまで大事にしてきた自主性の一部を失っている。

NOT long ago Mongolia seemed a blessed land, with growth rates—over 17% in 2011 and around 12% in each of 2012 and 2013—that

were the envy of the world.
そう遠くはない昔、モンゴルは恵まれた土地であった。2011年には17%超の、2012年2013年はともに12%あたりの成長率を誇り、世界の羨望の的で

あった。
*少し前までモンゴルは世界の羨望の的となる成長率――2011年は17%、2012年、2013年はそれぞれ12%前後――を誇り、恵まれた地に見えた。

Mining was the promise in a country with annual GDP per person of less than $2,000 just five years ago and $4,000 today.
炭鉱業は、5年前2000USDだった一人当たりの年間GDPを今日の4000USDにあげた有望株だった。
*国民1人当たりの年間国内総生産(GDP)がわずか5年前に2000ドル足らず、現在4000ドルの国において、成功を約束するのが鉱業だった。
Some $3 trillion of get-at-able minerals are thought to lie under a country bigger than France, Germany and Spain combined,

equivalent roughly to $1m for each of nearly 3m Mongolians.
およそ3兆ドルにおよぶ入手することができるミネラルは、フランス、ドイツそしてスペインをあわせたよりも大きいこの国にあるとされており、これはおよそ300

万人いるモンゴル人1人あたり100万USDに相当する。
*ざっと3兆ドルの手に入れやすい鉱物が、フランス、ドイツ、スペインの国土合計よりも大きな国の地下に眠っていると見られている。300万人近いモンゴ

ル国民に割り振ると、1人当たりざっと100万ドルに上る資源だ。

For many, the despoiling of a pristine landscape and a capital, Ulaanbaatar, with the second-worst air pollution in the world, seemed a

price worth paying for a boom that made politicians rich and filled the streets with snazzy new cars and apartment towers.
手付かずの風景であり首都であるウランバートルが世界第2位の大気汚染都市として失われていくことは、多くの人にとって、政治家の私腹を肥やし、し

ゃれた車と住宅ビルであふれる通りのツケにみえるだろう。
*多くの人にとって、自然のまま手つかずの風景の破壊と首都の汚染――ウランバートルは空気汚染が世界で2番目にひどい都市――は、政治家を裕

福にし、街頭をかっこいい新車と高層マンションで埋め尽くした好況の見返りに払う価値のある代償のように思えた。
//despoil :略奪する
//snazzy: しゃれた

But now the shine has come off.
しかしいまやその光にはかげりがでている。
*ところが今、輝きが褪せてしまった。

Mongolia faces a balance-of-payments crisis in which its hard-currency reserves have fallen by two-thirds; the currency, the togrog, is

also sharply lower.
モンゴルは交換可能通貨準備金が3分の2にまで減るという国際収支の危機に直面している。通貨であるトゥグルグの価値も急激に落ちた。
*モンゴルは、外貨準備が3分の1まで落ち込み、国際収支危機に直面している。通貨トゥグルグも急落した。
//balance-of-payments:国際収支
//hard-currency reserves:交換可能通貨準備金

At home, a credit crunch has brought Ulaanbaatar’s building frenzy to a near-halt.
国内では、貸し渋りによる建設中止があいついでいる。
*国内では、信用収縮によってウランバートルの建築ブームがほとんど止まってしまった。
//credit crunch:貸し渋り
(借り手の信用の相対的低下により,資金の調達が困難な状態。特に,金融機関の貸し渋りにより企業などの資金調達が難しくなる状態。金融逼

迫(ひつぱく)。信用危機。)

One factor is coal, Mongolia’s chief mineral export before a vast new copper mine, Oyu Tolgoi (OT) in the Gobi desert, comes properly

on-stream. Its price has fallen as demand from China has slumped.
その要因の1つはゴビ砂漠の広大な銅山オイトルゴイでの生産がうまくいく以前の、モンゴルの主要輸出産物;石炭である。中国が経済不振に陥るに

つれ需要が減り、その価格が下落したのだ
*1つの要因は石炭だ。石炭は、ゴビ砂漠の新しい銅山「オユ・トルゴイ(OT)」がきちんと操業しだすまではモンゴルにとって最大の鉱物輸出だが、中国

の需要が急減し、石炭価格が下落したのだ。
//on-stream:〔工場などが〕操業されて
・This year new plants are due to come on stream in China. : 今年、新しい工場が中国で操業を開始することになっている

The second factor is a fight among the foreign investors who fuelled the boom; and for that, the Democratic Party government is

squarely to blame.
二つ目の要因はこのブームに油をそそいだ外国人投資家たちの小競り合いだ。そしてこの理由により民主党率いる政府は同じように責められるべきだ。
*2つ目の要因は、資源ブームを煽った外国人投資家の間に広がる不安感だ。この点については、モンゴルの民主党政権に全面的な責任がある。
//squarely 全面的な

The importance to Mongolia of OT, controlled by Rio Tinto, a British-Australian giant, is hard to overstate.
英豪合併大企業リオティントに運営されるオユトルゴイのモンゴルでの重要性を大げさに話すことは難しい。
*英豪資本の巨大資源会社リオ・ティントが支配するOTがモンゴルにどれほど重要かは、誇張するのが難しいほどだ。

When it is fully up and running, sending ore across the border to China, it could account for one-third of GDP.
OTがシーズンでフル稼働し、国境を越えて銅鉱石を中国へ運ぶとき、OTでの生産性はGDPの3分の1をしめる。
*OTが全面稼働し、国境を越えて銅鉱石を中国へ出荷し始めた時には、モンゴルのGDPの3分の1を稼ぐ可能性がある。

The $6 billion spent to date accounts for most of the recent foreign direct investment.
今日まで費やされた60億円は最近の外国投資の大部分をしめる。
*これまでに投資された60億ドルは、近年の対内直接投資の大半を占めている。

Yet the project is stuck in bitter disputes between Rio and a meddling Mongolian government, which owns 34% of the project, over the

scale of management fees, the kinds of cost overruns that are inevitable when developing such a large mine, and demands for tax.
しかしリオとプロジェクトの34%を担うモンゴル政府との間で、このプロジェクトはいまだ厳しい論争中だ。論争の的になっているのは管理手数料の規模や

、大きな炭鉱を作るときには必ず発生する予算超過、そして税の需要だ。
*だが、OT開発プロジェクトは今、管理費の規模やこれほど大きな鉱山を開発する時には避けられない予算オーバー、税金支払いの要求を巡り、リオ・

ティントと、OTの権益の34%を保有する干渉的なモンゴル政府との激しい論争にはまり込んでいる。

Mongolia’s raucous democracy has amplified the disputes.
モンゴルの騒々しい民主主義は論争を増幅させた。
*モンゴルの騒々しい民主主義が争いを増幅させることになった。

Until they are resolved, Rio refuses to start spending the $5 billion or so needed for the second, and harder, phase of OT’s development,

when the mine will start to dig deep.
これらが解決されるまで、リオは炭鉱をより深く掘っていくというOt開発のより大変な第二段階に必要な50億ほどの投資を行わない。
*リオ・ティントは論争に決着がつくまで、鉱山が深く掘削し始める第2段階のために必要な50億ドルの資金を出すのを拒否している。

Mongolia’s finance minister, Ch. Ulaan, admits that it would have been better had the government not insisted on being a shareholder

in OT but had merely pocketed the royalties.
モンゴルの金融大臣のCh. Ulaan氏は、もしモンゴル政府がOTの株主になることを主張とせず、ただ鉱山使用料だけを受け取るだけなのであったならば

事態はましだっただろう、という。
*モンゴルのCh・ウラーン財務相は、政府がOTの株主になることを要求したりせず、単にロイヤルティーを懐に入れていた方がよかったと認めている。

Too late. Other foreign miners have taken fright, further alarmed by the suspension of over 100 other licences pending a government

review over corruption.
遅すぎである。
*時すでに遅しだ。他の外国鉱山大手はOTの状況に怯え、さらに、汚職に関する政府の調査が終わるまで100以上の免許が停止されていることにも

不安を覚えている。

Foreign direct investment has fallen by three-fifths this year.
外国直接投資は今年5分の3ほどまで落ちた。
* 外国からの対内直接投資は今年、6割減少した。

Thankfully, signs suggest the government and Rio are narrowing their differences.
幸い、政府とリオはすこしずつ歩み寄りつつある兆しがある。
*幸い、様々な兆候を見る限り、政府とリオ・ティントの意見の相違は狭まっている。

Rio says it has finished a feasibility study of the second phase at OT.
リオがいうにはOTプロジェクトの2段階目が実現可能かどうかの検証は終了したということだ。
*リオは、OTの第2段階のフィージビリティスタディを終えたと話している。

The government seems to have backed down over huge tax demands.
政府は税の要求を取り下げたようだ。
*政府は、莫大な税金の要求を取り下げたようだ。
//backed down 主張などをとりさげる

That is welcome, but meanwhile the government also faces the consequences of ill-advised domestic measures implemented last year

to counter a slump in growth.
これはよいことだが、一方で政府は、成長の行き詰まりに対応するために昨年導入した愚策による結果に直面している。
*これは喜ばしいが、その一方で政府は、成長鈍化に対応して昨年実施した無分別な国内政策の悪影響にも直面している。

One was a “price-stabilisation programme” designed to reverse a fast rise in the prices of basic foodstuffs and construction materials.
ひとつは基本の食材と建設材料の急激な価格上昇にはどめをかける目的で設定された価格安定プログラムだ。
*1つは、基本的な食料品と建築資材の価格急騰を反転させることを狙った「物価安定化プログラム」。
//designed:狙った
//construction materials:建設資材
//reverse:反転させる

Another was to subsidise mortgages, bringing down the rates Mongolians paid from roughly 18% to 8%.
もうひとつは、モンゴル人の支払い率を18%から8%に下げることになった住宅ローンの補助金による援助システムだ。
*もう1つは、住宅ローンに補助金を出し、モンゴル人が払う金利を約18%から8%へ引き下げる措置だ。

Both measures involved huge central-bank injections of money into the banking system and the alarming growth of the government’s

off-budget financing.
どちらの政策も中央銀行の銀行システムへのマネー投入と憂慮すべきスピードで膨らむ政府の予算外の支出を要す。
*どちらの対策でも、中央銀行が銀行システムに莫大な資金を供給し、政府の予算外の支出が不安になるほど増加した。
//off budget 予算外の

The session of the State Khural (parliament) that opened this month is supposed to consider emergency measures to rein back

spending, but cutting the mortgage subsidy, in particular, will prove politically tricky.
今月から開かれている国会では支出の見直しのための非常対策について話し合われる予定であるが、住宅ローン補助の削減が政治的戦略、というこ

とが証明されるだろう。
*今月始まった国民大会議(モンゴルの議会)の会期は、支出を抑制するための緊急措置を検討することになっているが、特に住宅ローン補助金の削

減は政治的に厄介なことが明らかになるだろう。
//tricky:やっかい

Meanwhile, the level of non-performing loans at banks, currently under 5%, is certain to rise.
一方、銀行における不良債権のレベルは現在5%以下なのだが、あがるのは必至だ。
*一方で、銀行が抱える不良債権の水準(現在は融資残高の5%未満)は確実に上昇する。
//non-performing loans:不良債権
//level:水準

Even without progress on OT’s second phase, Mongolia should be able to avert a full-blown crisis, thanks largely to offers of help from

its southern neighbour, China.
OTの第二段階への移行がなくても、おおかた南方面の隣国中国からの援助のおかげで、モンゴルは深刻な危機を避けることができるのだ。
*OTの第2段階で進展がなくとも、モンゴルは主に南の隣国、中国からの援助の申し出のおかげで全面的な危機は避けられるはずだ。
//should:はずだ
//full-blown 全面的な

Hard-currency reserves inched up in August, due in part to a loan from China’s development bank.
8月、一部は中国開発銀行のおかげで外貨準備金は徐々に上がった。
*開発銀行からの融資もあって、外貨準備は8月に若干増加した。

Moreover, China has offered a lifeline in terms of extensive swap arrangements to Mongolia’s central bank.
しかも、モンゴルの中央銀行との広範囲に及ぶスワップ協定の観点から中国はライフラインの申し出もしてきたのだ。
*さらに、中国はモンゴルの中央銀行に対し、大規模なスワップ協定という形で命綱を差し出した。
//in terms of:という形で

President Xi Jinping of China recently called on his Mongolian counterpart, Tsakhiagiin Elbegdorj.
中国の習近平国家主席はは最近モンゴルのトップElbegdorj大統領を訪問した。
*中国の習近平国家主席は最近、モンゴルのツァヒアギーン・エルベグドルジ大統領を訪問した。
//call on: 訪問する

So too did Vladimir Putin of Russia, which was Mongolia’s overlord until a democratic revolution in 1990—led by a young Mr Elbegdorj.
What Russia can now offer is unclear;

若きエルベぐドルジ大統領による1990年の民主革命までモンゴルの大領主国であった、ロシアのプーチン大統領も訪問した。
ロシアの訪問の意図はベールにつつまれている。
*ロシアのウラジーミル・プーチン大統領も、最近エルベグドルジ大統領の元を訪れた。ロシアは、若きエルベグドルジ氏が率いた1990年の民主化革命ま

でモンゴルの支配国だったが、ロシアが今、何を提供できるかははっきりしない。
//overlord:大領主

one analyst in Ulanbaatar says that Mr Putin’s chief motive was to “bare his arse to the West”.
あるウランバートルの専門家がいうには、プーチンの主な動機は西側へのあてつけだそうだ。
*ウランバートルのあるアナリストは、プーチン大統領の最大の動機は「西側に対するあてつけ」だったと言う。
//chief : 最大の

Mongolia has long been a staunch friend of the West as it has tried to keep from falling into either Russia’s or, especially, China’s orbit.

モンゴルはロシア、そしてとりわけ中国の軌道から反れようと西側諸国と仲良くしてきた。
*ロシアの勢力圏と、特に中国の勢力圏のどちらにも陥らないようにしてきたモンゴルは長年、西側の忠実な友人だった。
//staunch:忠実な

Now, both want their pound of flesh. There is talk of Sino-Russian gas pipelines and railways crossing Mongolia.
しかし、今や領国ともフレッシュな風を必要としている。モンゴルを通って中国とロシア間をつなぐガスパイプラインと鉄道線のはなしもある。
*ところが今、双方が見返りを求めている。中ロが共同でモンゴルを通るガスパイプラインと鉄道を建設するという話がある。
//pound of flesh:返済を強く求められる借金◆【語源】シェークスピアの「ベニスの商人」でアントニオがシャイロックから借金の代わりに1ポンドの肉を求められることから。

China’s state mining companies, which Mongolia has long sought to keep out, may muscle in.
モンゴルがずっと避けて続けてきた中国の国営炭鉱会社が、押し入ってるかもしれない。
*モンゴルが長らく締め出しておこうとしてきた中国の国営鉱業会社が強引に入ってくるかもしれない。

And that may be only the beginning of the Chinese influence.
そしてこれはきっと中国の影響のはじまりにすぎない。
*そして、これは中国の影響力の始まりにすぎないのかもしれない


The price of the Democrats screwing up has been the loss of some of Mongolia’s treasured autonomy.
民主党の失敗の代償はモンゴルの大切にしてきた自治権なのだ。
*民主党の大失敗の代償は、モンゴルの大切な自主性の一部の喪失だった。
//screwing up:失敗

どっひゃーPendingが前置詞とは。。。

Economistを読むたび読めてなさ、を実感する毎日です。
いやあかんやろっていっつも自分ツッコミ。
自分でいうのもなんだけど、Economist和訳はいい勉強になるしようチャレンジしとるわー。よう思いついた。
そしてやっぱり思うけど、ECONOMIST読むときはプロの指導者みたいなんが必要だ・・・まぁここでいう正解の訳、ね、。

で、今日はpendingという言葉に前置詞の役割があることを知らされ、激震がはしった。

なんで今までしらんかったんやろーー(汗汗


pending

【前置詞】
 1…の間,…中.
  pending these negotiations この交渉中.

 2…まで.
  pending a government over corruption 汚職に関する政府の調査が終わるまで

ううう、がんばらねば。明日はドトールで朝勉できたらいいな。インフルで今週はぜんぜんだから。。。


通訳してくれる?

インフルエンザです(泣く 息子からpass on to されました。。。
会社休んで四日目。へこむー
会社やすむとリズムが崩れます。
そして何もやる気がおこらなくなる!!!いかん!明日は出社できそうです。

やっと今日はおきだしてもぞもぞ少し翻訳依頼うけて勉強。。。いやeconomistは勉強になるわ。
ていうか、ちゃんと読めて無いぞ~また!!!!

Economistより

For many, the despoiling of a pristine landscape and a capital, Ulaanbaatar, with the second-worst air pollution in the world, seemed a price worth paying for a boom that made politicians rich and filled the streets with snazzy new cars and apartment towers.

For many, the despoiling of  a pristine landscape and a capital, Ulaanbaatar, with the second-worst air pollution in the world, seemed a price worth paying for a boom that made politicians rich and filled the streets with snazzy new cars and apartment towers.

手付かずの風景であり首都であるウランバートルが世界第2位の大気汚染都市として失われていくことは、多くの人にとって、政治家の私腹を肥やし、しゃれた車と住宅ビルであふれる通りのツケにみえるだろう。
*多くの人にとって、自然のまま手つかずの風景の破壊と首都の汚染――ウランバートルは空気汚染が世界で2番目にひどい都市――は、政治家を裕福にし、街頭をかっこいい新車と高層マンションで埋め尽くした好況の見返りに払う価値のある代償のように思えた。
//despoil :略奪する
//snazzy: しゃれた

そうだった。ダッシュを有効につかうべきなのだったなー

ところでいつも翻訳を頼んでくれる方、もうすぐ起業されますが、なんと通訳をお願いしくてださいました。


が、断りました。


今はムリですわーーいくらなんでも。

だってこのリスニング力。とほほほほ

”せめてあと半年はムリです、勉強しますからまってください”といいました。

そしたら

”勉強がんばってください、半年後期待してます”

とのこと。

あ、もちろんやるとしても格安からはじめますよ、なんせカケダシですから。

よっしゃーやったるでー!!!

Breaking News 100本 リプロダクション マラソン 81-90

81.
Hacked Sony film raises US - N. Korea tensions (21st December, 2014)

82.
Children in US safest for two decades (25th December, 2014)

83.
Video games should be in Olympics (27th December, 2014)

84.
Russia says NATO is its biggest threat (29th December, 2014)

85.
Xiaomi becomes third-largest smartphone maker (31st December, 2014)

86.
New Year's resolutions difficult to keep (2nd January, 2015)

87.
Fatherhood lessons to help families stay together (4th January, 2015)

88.
30 million people invited to read books (6th January, 2015)

89.
Man waits 3 hours for ambulance (8th January, 2015)

90.
Keeping cold could keep you thinner (10th January, 2015)

映画ディクテーションマラソン100本 2:Pinocchio

先週は保育園からのお呼び出しがあったり大変でした。で、子供はインフルと判明。ちゃんとワクチン二回うってたのに。
そしてどうやら私も今日から37.5の熱・・・・平熱がひくいため、きっと普通の人の38度だと思います。。。インフルかな(汗
でも私もワクチンうってたんだけど、、、、、
そして映画ディクテーション。レベルを落とした。次回も子供向け映画でがんばります。久しぶりのdisneyクラシック、いいなぁー思った。そして、あなどれないです。いろんなアクセントがあり聞き取れない。子供の英語(これがピノキオなんだが)ろれつ?がまわってない感じで聞き取れない。練習を重ねます。


As I breathe and live!:これは驚いた!

what a build up :なんて宣伝だ!

colossal: すばらしい

gold mine: 大もうけになるもの,ドル箱 〔for,to〕.

lap of luxury:富と快適さの状態で

in no time at all:
すぐに、すぐさま、一瞬にして[のうちに]、瞬時に、即座に、即時に、直ちに、あっという間に、瞬く間に、たちまち、たちどころに、途端に

buck up :【句自動】元気づく、元気を出す、元気が出る、気力を回復する

It could have been worse:「そのぐらいで済んでよかった」「まずまずだった」

You don't say!:Really?

come clean :《口語》 真実を話す, 白状する, 泥を吐く.


hook, line, and sinker:[副詞的に] 《口語》 まるごと, すっかり(信じてしまう) 《★【由来】 魚が釣り針も糸もおもりも飲み込んでしまうの意から》.
用例
swallow a person's story hook, line, and sinker 人の話をうのみにする.

play hooky:〈米話〉ずる休みをする◆【同】play truant

double-crossing:【名詞】裏切り行為
(an act of betrayal)

loaf around :ゴロゴロする、ブラブラする、油を売る

you butter your bread

That (really) burns me (up) ! :ほんとうに腹が立つ!まったく頭にくる!

phooey
1[軽蔑・不信などを表わして] そんなばかな!, ふーん!
2[失望を表わして] ちぇっ!, がくん!
[擬音語]

The Economist 100本 英和訳マラソン 2

素材:Horror movie
ホラー映画
*ソニーとハッカー集団:ホラー映画

Hackers shine a harsh spotlight on Sony
ハッカーたちはソニーに辛辣な照準をあてた
*ハッカーたちはソニーに容赦ないスポットライトを浴びせている。

CRITICS who don’t like a film usually pen scathing reviews of it.
とある映画を好きではない批評家は普通、その映画を酷評するものだ。
*映画が気に入らない評論家たちは通常、痛烈な批評を書く。

But “The Interview”, a comedy from Sony Pictures Entertainment that includes a scene depicting the assassination of Kim Jong Un, North Korea’s leader, has provoked a far more damaging response from one particular bunch of detractors.
しかし、北朝鮮のトップ、キムジョンウンの暗殺シーンのあるソニーのコメディ映画the interviewは、とりわけある批評家グループを怒らし、損害を被った。
*だが、北朝鮮の指導者、金正恩(キム・ジョンウン)の暗殺を描いたシーンが含まれるソニー・ピクチャーズ エンタテインメントのコメディ映画「ザ・インタビュー」は、ある特定のグループから批評などよりはるかにダメージが大きい反応を引き起こした。
//detractor:中傷する人

On December 8th hackers who had attacked the studio’s computer systems demanded that it stop showing what they called “the movie of terrorism” to avoid further chaos.
12/8、スタジオのコンピューターを攻撃したハッカーたちは、更なる混乱避けたいのであれば、彼らがテロリズムの映画と呼ぶものの上映をやめるように要求した。
*同社のコンピューターシステムを攻撃したハッカー集団は12月8日、さらなる混乱を避けるために、彼らが「テロリズムの映画」と呼ぶものの公開を中止するよう要求した。

Part of Sony, an electronics maker, which also saw its PlayStation gaming network briefly taken offline on the same day the warning was issued, Sony Pictures is the latest in a long line of firms to have been hacked this year.
ソニーピクチャーズは電気製品メーカーソニーの一部である。ソニー自身この警告が出された日、プレステのネットワークが少しの間オフラインになるということがあった。ソニーピクチャーズは今年攻撃された数多くの企業の中で一番直近のものだ。
*ニー・ピクチャーズは電機大手ソニーの一部門だ。同グループでは、警告が発せられたのと同じ日に「プレイステーション」のゲームネットワークが一時的に接続障害に見舞われた。ソニー・ピクチャーズは、今年ハッキングされた企業の長いリストの最新事例だ。

JPMorgan Chase, a bank, and eBay, an e-commerce giant, are among other well-known companies that have suffered breaches.
銀行のJPモルガン、オンラインビジネスの大企業EBAY、は攻撃に苦しんだことで有名な企業である。
*侵入工作を経験した他の有名企業には、銀行のJPモルガン・チェースや電子商取引の巨人、イーベイなどがある。

But the Sony case is striking for at least two reasons.
しかしソニーのケースは少なくとも2つの理由により他と一線を画する。
*だが、ソニーのケースは、少なくとも2つの理由で特筆すべきものだ。
//striking: 特筆すべき

The first is the way in which the studio’s attackers, who call themselves the “Guardians of Peace”, or #GOP, have behaved since cracking its digital defences in late November.
まずは11月下旬にデジタルセキュリティをかいくぐってからの、自らを平和の守護者もしくは#GOPと呼ぶハッカーたちの行動である。
*1つは、ソニー・ピクチャーズを襲った「ガーディアンズ・オブ・ピース(#GOP)」を名乗るハッカー集団が11月下旬に同社のデジタル防衛を破ってからの振る舞いだ。

Most hackers like to pinch valuable data discreetly and then scarper before being spotted.
たいていのハッカーたちは貴重なデータを慎重に盗んだ後、見つかる前ににげる。
*ほとんどのハッカーは、貴重なデータをこっそり盗み、気付かれる前に逃げ去ることを好む。
//scarper:逃げる

But Sony Pictures’ assailants have instead taunted the studio publicly;
しかしソニーピクチャーズの襲撃者たちは、それよりもスタジオを公然とおどしたのである。
*だが、ソニー・ピクチャーズを攻撃した集団は代わりに同社を公然と嘲った。
//taunt:あざける

leaked the social-security numbers of some 47,000 of its current and former employees; published sensitive financial information such as salaries; distributed copies of several yet-to-be-released films online; and posted incendiary e-mails between executives (which are now all the talk in Hollywood).
現在および過去の47000人の社員の社会保証番号を漏らし、給料などの機密の財務情報を公にし、数年後に公開予定されている映画をインターネットに流出させ、今ハリウッドで話題になっているが、重役たちの中でかわされた扇動的なe-mailを公表したりしたのだ。
*約4万7000人に及ぶ現従業員、元従業員の社会保障番号を漏洩し、給与など財務関連の機密情報を公表したほか、未公開映画数本のコピーをオンラインで配信し、幹部同士が交わした扇情的な電子メール(これが今、ハリウッドの話題をさらっている)を投稿した。
//incendiary :扇情的な

In a chilling twist, some Sony Pictures staff also received e-mails that threatened them and their families, though it is unclear whether these were sent by the original hackers or another group.
更に恐ろしいことに、ソニーピクチャーズの社員の中には彼ら自身やその家族たちを脅すメールを受け取ったものもいる。ただしこれらがもともとのハッカーたちによって送られたものなのか、はたまた別のグループからなのかは定かではないが。
*ぞっとすることに、ソニー・ピクチャーズの社員の中には、本人や家族を脅迫する電子メールを受け取った者もいる。もっとも、そうしたメールが元々のハッカーから送られたのか、別のグループから送られたのかは不明だ。

As The Economist went to press, cybersleuths drafted in by the studio were still trying to discover who is behind the attack.
エコノミストが出版されたとき、スタジオに命じられたサイバー探偵たちは攻撃者たちが誰か突き止めようと努めていたところでした。
*本誌(英エコノミスト)が印刷に回された時点で、同社によって雇われたサイバー探偵たちは、まだ攻撃の背後に誰がいるのか見つけ出そうとしていた。
//cybersleuth:サイバー探偵
//go to press 《go to (the) press》印刷所に出す、印刷に回される、印刷される

Much suspicion has focused on North Korea, which has denied responsibility, but not ruled out the possibility that the hack might be the handiwork of “supporters and sympathisers”.
容疑の目は北朝鮮に向けられたが、北朝鮮は否定した。しかし彼らの支援者もしくは共感者の仕業であるという可能性を否定はしなかった。
*疑惑の目は北朝鮮に向けられている。北朝鮮は直接的な責任を否定しているものの、ハッキングが「支持者や同調者」の仕業である可能性は排除していない。

Experts note that independent hackers who enjoy informal state backing are becoming a big problem that needs international attention.
専門家曰く、非公式の国支援を楽しむ自主的なハッカーたちは世界的に警戒しなければならない大きな問題になってきている、ということだ。
*専門家は、非公式な国家支援を受けている独立系ハッカーたちが、国際的な注目を要する大きな問題になりつつあると指摘する。
// state backing 国家支援

"Diplomacy to tackle cybercrime has to be a priority,” says Mark Weatherford of the Chertoff Group, a consulting firm.
コンサルティング会社であるCHERTOFFグループのウェザーフォード氏はサイバー犯罪が優先的に扱われる国際協力関係が必要だ、という。
*「サイバー犯罪に対処するための外交が優先事項でなければならない」と、コンサルティング会社チャートフ・グループのマーク・ウェザーフォード氏は言う。

Protecting sensitive data should be a priority too.
機密データを守ることも優先事項であるべきだ。
*機密情報を守ることも優先事項であるべきだ

But the other striking thing about Sony Pictures’ experience is that it has highlighted sloppy practices at an arm of a firm that should be especially careful about its security.
しかし他のソニーピクチャーズのケースについて特筆すべきことは、この事件によりセキュリティに対してとりわけ注意深くならなければいけない会社のずさんな行いだ。
*だが、ソニー・ピクチャーズの経験について、もう1つ特筆すべき事柄は、ハッキングが、自社のセキュリティーについて特に用心すべき企業の一部門での杜撰な慣行を浮き彫りにしたことだ。
//practices 慣行

Sony, after all, has a record of tangling with hackers.
ソニーは何しろハッカーたちと争ってきた経歴をもつのだ。
*何しろ、ソニーはハッカーたちと争ってきた実績を持っている。

It first enraged them back in 2005 when its music division included particularly aggressive software on compact discs (remember those?) designed to frustrate folk trying to “burn” copies of them.
まず2005年にソニーの一部門が、CDを不正にコピーしようとする人々をいらつかせるような好戦的なソフトウェアをCDに組み込んだとことによりハッカーたちを怒らせた。
*同社は2005年に最初にハッカーたちを激怒させた。ソニーの音楽部門が、コンパクトディスク(CDを覚えておいでだろうか?)のコピーを「焼こう」とする人を阻止するよう設計された極めて攻撃的なソフトウエアをCDに仕込んだ時のことだ。

Then in 2011 Sony sued some young hackers who had cracked the code on its PlayStation 3 gaming console so they could run any software they liked, rather than just Sony’s own offerings.
そして2011年、ソニーの意向に反してプレステ3のゲーム機をどこでも好きな場所で使えるようコードを破壊した若いハッカーたちをソニーは訴えた。
*2011年には、ソニーは若いハッカー数人を提訴した。彼らは、ソニーが提供するソフトウエアだけでなく、好きなソフトを何でも起動できるようゲーム機「プレイステーション3」の暗号を解読して書き換えた。

That triggered a reprisal from Anonymous, a hacker collective, which brought down Sony’s PlayStation network for several weeks and
pinched the details of some 100m accounts.
このことによりソニーはハッカー集団Anonymousからプレステのネットワークをダウンさせられ、1000万人ものアカウントが盗まれるという仕返しをくらった。
*提訴はハッカー集団アノニマスからの報復を招き、ソニーの「プレイステーション」のネットワークが数週間遮断され、約1億個のアカウントの詳細が盗まれた。
//reprisal :仕返し

The same year Lulzsec, another “hacktivist” outfit, broke into Sony Pictures’ systems and pilfered account data.
同じ年、ほかのハッカーグループのLULZSECがソニーピクチャーズのシステムに侵入し、アカウントデータを盗んだ。
*同じ年、別の「ハクティビスト」集団のラルズセックもソニー・ピクチャーズのシステムに侵入し、アカウント情報を盗んだ。
//pilfer:くすねる

This wave of attacks hammered Sony’s share price and led to executives being asked to explain the mess to Congress.
この一連のアタックによりソニーの株価は下がり、国会で重役たち事態を説明せねばならない状態に陥った。
*こうした相次ぐ攻撃はソニーの株価を直撃し、幹部が米議会で混乱について説明するよう求められる事態につながった。

Given all this, one would expect Sony Pictures’ internal practices to meet the gold standard of cyber-security.
こうしたことを考えると、ソニーピクチャーズの内部慣行はサイバーセキュリティ最も理想のスタンダードになっている、と思うだろう。
*こうしたことを考え合わせると、普通なら、ソニー・ピクチャーズの内部慣行がサイバーセキュリティーの最高基準を満たすと思うだろう。
//基準(スタンダード)を満たす

Yet the firm, which did not respond to repeated requests for comment, seems to have made some elementary errors, including leaving social-security numbers and salary data unencrypted, and storing passwords in a file conveniently entitled “Password”.
しかし同社は、度重なるコメントの要求に答えかったのだが、どうやら初歩的なミスをやらかしていたようだ。たとえば、社会保障番号と給与データを暗号化していなかったり、パスワードを”パスワード”と名づけて保存していたり、など。
*ところが、同社――何度もコメントを求めたが、応じなかった――は、社会保障番号や給与のデータを暗号化しないままにしたり、いくつものパスワードを都合よく「パスワード」という表題のファイルに保存するなど、いくつか初歩的なミスを犯していたように見える

More digital damage may yet emerge.
さらなるデジタルダメージがおこるかもしれない。
*デジタルの世界の被害はもっと出てくるかもしれない。

“This hack looks like a multi-headed hydra and we may only be in the early days of it,” explains Marc Goodman, a cybercrime expert.
”このハッカーはたくさんの頭を持つヒドラのようなもので、私たちはその初期段階にいるだけだ”とサイバー犯罪専門家のMARC氏はいう
*「このハッカーは、多くの頭を持つヒドラのように見える。我々はまだそのごく初期段階にあるのかもしれない」。サイバー犯罪の専門家、マーク・グッドマン氏はこう説明する。

Sony Pictures will not be looking forward to any sequels.
ソニーピクチャーズはもうどんな続編もみたくないだろう。   
*ソニー・ピクチャーズは、どんな続編も見たいと思わないだろう。
 

日本語能力試験 JLPT

タイトルの件、を今ふと思い出した。
昨年英検1級を受けようと考えてた頃にちょうど会社の採用活動にかかわっていた。といっても、応募者電話からの電話をとってふるいにかけるだけだったのだけど、募集職が海外営業だったので英語ができることが必須だった。ということで、、日本在住の外国人からもかかってくることがあるかも、ということだった。そしてそれに関して上司に言われたこと;”JLPT1級を持っていると言っても、外国人は断れ”ということだった。

JLPTを受けたことないのでわからないけど、この最難レベルである1級をパスしてたとしても、使い物にならないから、というのだった。 どうやら以前そういう人がいたらしい。読む、書くはできるけど話すとなるとだめ。もちろん職場では流暢に日本語が話せないと厳しい。

JLPTのサイトをちらりとみてみた。この試験は読むこと、聞くことをためすだけの試験、なのかもしれない。だから仕方ないのかな、と思った。

ただ、これを自分に置き換えてみて。。。思ったのは、やっぱり英検1級ごときでは話にならないんだなーということ。リュウチョウにしゃべれないと、相手の言ってることをほぼ100%聞くことができないと英語を主に使って仕事をするのはしんどいだなーと思う。もちろん英語を使う頻度の違い、レベルの違いはあるけども、英語で仕事をする、というとやっぱり聞けて話せないと厳しいんだなーと思った。

ということでほぼ毎日、もしくは週4くらいでうけてるネイティブのレッスンは大切にしないといけないと思う。そしてこのレッスンを会社で、ランチタイムにとっているのは本当に正解だ。家だとぜったい子供に邪魔されるから。

映画ディクテーションマラソン100本 1:THE LAKE HOUSE

Done!!!! やっと終わりました、一本。映画のディクテーション。もうやっぱり思ったとおりしんどかったです。しかも最初は絶対ディズニーから!と思ってもってたカーズのDVDをパソコンに差し込んだら。。。うごかない(T T) 仕方ないので好きな映画”THE LAKE HOUSE"を素材にしました。

いやーもう難しくって笑いがとまりませんでした。TEDの数倍難しい>< でも、この映画、初級です。超字幕というソフト?のサイトでレベルをみると初級に位置づけされていました。でも、それをみなくても初級ってわかる。だって手紙を読む部分がたくさんあるから・・・まぁこの手紙朗読部分がTEDな部分、いわゆるわりと簡単な箇所ですね。私にとっては簡単ではありませんが。

めんどくさくて、しんどい。 でもやります。 続けます。何かを大きく改善するにはしんどい学習はMUSTです。



当分、このディクテーションは自分が好きな映画でやります。でないと無理。しんどすぎる。。。そして次の映画はさらにレベルを落とします。ディズニー希望。もちろんアニメ。

The Lake Houseso we are abld to

stand the test(s) of time 長くつかわれる

atrium :中庭

scutwork : 些細で、報われなくて、退屈で、汚くて、不愉快な雑役

toasty :【形】トーストの(ような)〔部屋などが〕快適な暖かさの

Please don't get sick on me. : お願い、病気になって私を困らせないで。

get one's bearings : 自分のいる方角[位置]を知る

residency:〔医者の〕研修期間、研修医の身分]

slip through :すり抜ける

wading pool: 浅いプール

You look like shit.: ひどいかっこうだ

keep to oneself: 人と付き合わない

uncluttered : ちらかってない

【業務連絡】RAINの生徒さんたちへ

RAINのご家族にご不幸がありましたのでレッスンはしばらくお休みになると思います。
おそらくかなりばたばたしていると思いますし、本人も強いショックを受けていると思いますので最低でも1週間はお休みをとります。
よろしくお願いします。

最近の学習:エコノミスト翻訳&映画ディクテーション

今ドトールで学習中。いや、快適。
エコノミストの翻訳をやってみた。おもったより大変ではなかったが、、誤訳がしばしば。
たとえばこの文。
MGI found that every 15 percentage point increase in the share of GDP from manufacturing and services is associated with a doubling of GDP per person.

こともあろうに最初のincreaseを動詞だと思ってしまった。。sが無いし、意味も変なのに。。。
MGI found that (every 15 percentage point increase in the share of GDP from manufacturing and services) is associated with a doubling of GDP per person.
訳: MGIの調査では、製造業とサービスから得られるGDPの割合が15%拡大するたびに、1人当たりGDPが2倍に増加することが分かった。
正解は()がthat節の主部。はい、まだまだです。


映画リスニングはやっぱり大変です。でもまけないぞ!もしかすると超字幕にてを出すかもw
IMG_3042.jpg

The Economist 100本 英和訳マラソン 1

素材:Let a million factories rise
工場を稼働せよ
*ミャンマーの未来:百万の工場を立ち上げよ

Before Myanmar becomes like Thailand, it will have to become like Bangladesh
タイのようになる前に、まずバングラディシュを見習わないといけない
*ミャンマーはタイのようになる前に、まずバングラデシュのようにならなければならない。

PREPARATIONS for the first section of the Thilawa Special Economic Zone (SEZ) included clearing nearly 400 hectares of land and building roads to a nearby port.
400平米近くの土地を開き近くの港までの道路の建設が特別経済区の第一段階には必要だ。
*ミャンマーのティラワ経済特別区(SEZ)の開発第1期には、400ヘクタール近い土地の整備と近くの港へ至る道路の建設が含まれていた。

The industrial park is scheduled to open in the middle of next year and some of the 22 companies set to move in will begin building their factories by the end of the month.
工業団地は翌年半ばにオープンする予定で、そこに参加予定の22社のうちいくつかは今月末までに工場を建設しはじめる。
*工業団地は来年半ばにオープンする予定で、入居を予定する企業22社の一部が今月末までに工場の建設に着手する。

Yet the most immediate beneficiary will not be Myanmar’s economy.
しかし、一番恩恵を被るのはミャンマーの経済ではない。
*だが、真っ先に恩恵を受けるのはミャンマー経済ではない。

Takashi Yanai, head of the Burmese-Japanese joint venture developing Thilawa, jokes that the monastery sitting in a finger of forest jutting into the park has much to gain.
日本とミャンマーの合弁ベンチャー企業のトップ、ヤナイタカシ氏は、団地の一角をしめている修道院が儲けるんだろうな、とジョークを飛ばす。
*ティラワ経済特区を開発しているミャンマーと日本の合弁会社の代表、梁井崇史氏は、団地に張り出す森の一角を占める修道院が多大な恩恵を受けると冗談を飛ばす。
//jut:突き出る

“You cannot touch a monastery in this country,” says Mr Yanai.
”この国では修道院には逆らえない"ヤナイ氏は言う。
*「この国では、修道院に手を出すことはできない」と梁井氏。

With every corporate groundbreaking will come a donation to the monks that may one day pay for a grand golden stupa.
企業の着工のたびに将来の壮大な金字塔の為、と修行僧に寄付をする。
*企業が起工式を行うたびに、やがて壮大な黄金の仏塔を建てる資金になるかもしれない寄付金が修道院に入るのだ。

If the monks represent the country’s past, the tenants of Thilawa and the two other SEZs in the works (see map) are bets on its future.
もし修道士がこの国の過去を表わすとしたら、このティラワのほかの経済特別区は将来への賭けである。
*修道士がミャンマーの過去を象徴しているとすれば、準備が進むティラワとあと2つの経済特区の入居企業はミャンマーの未来に対する賭けだ。 
//象徴する
//in the works〈米話〉進行中で

Thilawa, the furthest advanced of the three, will employ 70,000 workers when running at full tilt, turning out food, consumer products and construction materials for the domestic market, as well as export-oriented goods such as shoes,car parts and garments.
この3地区の中ではティラワは一番進んでいるのだが、フル稼働時には焼く7万人の労働者を雇う。そして輸出品である靴や、車の部品、衣類とともに食品や消費者製品を生産するのだ。
*3つの特区の中で最も開発が進んでいるティラワは、全面開業した時には7万人の労働者を雇い、国内向けの食料品、消費財、建設資材のほか、靴、自動車部品、衣料品などの輸出志向の商品を生産する。
//at full filt 全速力で--->全面開業した時には
//turn out 生産する

President Thein Sein came to power in 2011 with the promise of reforms to reconnect Myanmar to the global economy.
テイン・セイン大統領はミャンマーを世界経済に再度参加させることを約束し2011年に就任した。
*テイン・セイン大統領は2011年に、ミャンマーを再び世界経済とつなげることを約束して政権の座を獲得した。
//came to power:政権の座を獲得した

Since then the optimists have dreamed of supermarkets and fast-food outlets on every street and of mobile technology allowing the country to “leapfrog” development stages to draw level with Thailand, or even Singapore.
以来、楽観者達は各通りに立ち並ぶスーパーマーケットやファーストフード店、また国の発展レベルをタイやシンガポールに並ぶほどに飛躍させるモバイルテクノロジーを期待している。
*以来、楽観的な向きはあらゆる通りにスーパーマーケットとファストフード店が並び、モバイル技術のおかげで同国が発展段階をいくつも「飛び越え」、タイ、あるいはシンガポールにさえ肩を並べることを夢見てきた。
//mobile technology:モバイル技術
//leapfrog:飛び越える

But its economic future depends on low-skilled workers churning out labour-intensive goods for export.
しかしこの国の経済の未来は輸出向けの労働集約財を大量生産する未熟練労働者にかかっている。
*だが、ミャンマーの経済的な未来は、未熟練労働者が輸出向けの労働集約財を大量生産することにかかっている。
//labour-intensive goods:労働集約財
//churn out:大量生産する

Before it can aspire to Thailand’s level of industrial development it should aim to be a hub for low-cost manufacturing like its western neighbour, Bangladesh.
タイの産業発展レベルにあこがれる前に、西側にお隣の国、バングラディシュのように低コスト製造の拠点を目指すべきなのである。
*タイの水準の産業開発を切望する前に、西側の隣国であるバングラデシュのように低コスト製造の拠点になることを目指すべきなのだ。
//industrial development:産業開発
//its western neighbour:西側の隣国である
//hub:ハブ、拠点
//low-cost manufacturing:低コスト製造

Investors are right to dream, though.
しかし投資家達が夢見るのは当然であろう。
*ただし、投資家が夢を見るのは正しい。

Myanmar sits between the massive markets of China and India and also gives Thailand a quick westward route to the sea.
ミャンマーは中国とインドの膨大な市場の間に位置し、タイに海に通ずる西側の近道を提供している。
*ミャンマーは中国とインドという巨大市場の間に位置しており、タイには西方の海への近道を提供できる
//quick route:近道

According to the McKinsey Global Institute (MGI), a think-tank, by 2025 more than half the world’s consumers with incomes above $10 a day will live within a five-hour flight of Myanmar.
シンクタンクのMGIによると、2025年までには、世界の1日10ドル以上の収入をえている消費者たちのうち、半分以上がミャンマーより5時間以内のフライト圏にすむことになる。
*シンクタンクのマッキンゼー・グローバル・インスティテュート(MGI)によると、2025年までに、所得が1日当たり10ドル以上の世界の消費者の半分以上がミャンマーから飛行機で5時間以内の場所に住んでいることになる。

It abounds in arable land, water and natural resources—it is richly endowed with oil, natural gas and precious stones such as jade, rubies and sapphires.
ミャンマーは耕作可能な土地や水、自然資源に富んでいる--また石油や天然ガス、また翡翠、ルビー、サファイアといった価値ある石にも恵まれているのだ。
*ミャンマーは耕地、水、天然資源に富んでおり、石油、天然ガス、そしてヒスイ、ルビー、サファイアといった宝石に恵まている。

Thailand’s labour force is ageing, shrinking and getting more expensive; Myanmar’s is cheap and young, and is benefiting from the return of some of the 3m-5m Burmese

working abroad.
タイの労働力人口は高齢化し、縮小し、より高くなっている。ミャンマーのそれは安く、若く、そしてグローバルに働く3-5百万人のうち一部のリターンによって利益をえている。
* タイの労働力人口は高齢化し、縮小し、人件費が高くなっている。これに対してミャンマーの労働力人口は安くて若く、国外で働く300万~500万人のミャンマー国民の一部の帰国によって恩恵を受けている。

Jasmine Thazin Aung left in 2003 to study finance in Singapore because she saw no opportunity at home;
ジャスミン・タジン・アウンさんは国内に機会を見出せなかったため、シンガポールで金融学を学ぶために2003年国をでた。
*ジャスミン・タジン・アウンさんは、国内に機会を見いだせなかったため、2003年にシンガポールで金融を学ぶために国を出た。

now she heads the Myanmar office of PricewaterhouseCoopers, an accountancy firm.
今彼女は会計か事務所PricewaterhouseCoopersの代表を務めている
*今では、会計事務所プライスウォーターハウスクーパースのミャンマー支社の代表を務めている

She says that her three room-mates in Singapore, all Burmese women studying finance, have also returned to the country.
彼女いわく、シンガポールでルームメイトだった金融学を学ぶミャンマー人女性たちもみな自国に戻ってきたそうだ。
*彼女によると、シンガポールでルームメイトだった3人(全員が金融を学ぶミャンマー人女性)も帰国したという。

After several false starts the government appears committed to creating a market economy where new businesses might thrive.
いくつかの失敗に終わったスタートのあと、政府は新しいビジネスが成功するかもれない市場の構築に力をいれているようだ。
*何度か出だしでつまずいた後、政府は新しいビジネスが繁栄できるような市場経済を創造することに尽力しているようだ。
//After several false starts :何度か出だしでつまずいた後

Between 2010, when the country held its first general election in nearly two decades, and 2013 foreign direct investment almost tripled, rising from $901m to $2.6 billion.
20ぶりに総選挙が行われた2010年と2013年の間、外国からによる直接投資はUSD901から26億ドルへと3倍になった。
*ミャンマーがほぼ20年ぶりの総選挙を実施した2010年から2013年にかけて、外国直接投資(FDI)はほぼ3倍に膨らみ、9億100万ドルから26億ドルに増加した。
//foreign investment:外国投資
//foreign direct investment:外国直接投資

A few foreign banks have been licensed to operate on a limited scale—but broader financial liberalisation is in the works.
いくつかの外国銀行が小規模でオペレーションするライセンスが与えられている、しかしより広範囲の金融緩和が進行中だ。
*外国銀行数行が限られた規模で事業を行うことを許可された。だが、大掛かりな金融自由化の準備が進められている。
//on a limited scale:限られた規模で
//broader :大掛かりな

The economy is forecast to grow by 7.8% this year and next; commodity exports are rising, as is production of oil and gas.
経済は今年と来年7.8%成長すると予測されている。商品の輸出はオイルやガスの生産と同様増加している。
*経済は今年と来年、7.8%成長すると予想されている。コモディティー(商品)輸出は増加しており、石油とガスの生産も増えている。
//commodity exports:商品輸出

The central bank is now formally independent of the finance ministry; it is expanding its staff and improving its capacity to conduct monetary policy.
中央銀行はいまや公的に金融省から独立している。金融政策を行う為にスタッフを増やし、その機能を改善中である。
*中央銀行は今、財務省から正式に独立しており、スタッフを増員し、金融政策を実行する能力を高めている。
//formally:正式に

There is still plenty to do. The most recent of the World Bank’s annual reports on the ease of doing business puts Myanmar 182nd out of 189 economies.
やるべきことはまだたくさんある。世界銀行の事業のしやすさを対象にした最新の年間レポートによると、ミャンマーは189の経済体の中で182位だ。
*やるべきことは、まだたくさんある。ビジネスのしやすさを測った世界銀行の年次報告書の最新版は、ミャンマーを189カ国・地域中182位にランク付けしていた。
//ease of doing business:事業/ビジネスのしやすさ
//annual reports:年次報告書

Regulatory uncertainty is a huge problem but archaic laws are getting some attention at last:
規制の不確定性も問題であるが古くさい法律にもやっと目をむけられるようになった。
*規制の不確実性は大きな問題だが、旧態依然とした法律にようやく目が向けられるようになった。
Regulatory uncertainty//規制の不確定性

Myanmar’s Companies Act, which sets the rules for corporate activity, was enacted by the British in 1914 and left untouched until this year, when the Asian Development Bank began helping the government to update it.
企業の活動のためのルールを制定するMyanmar’s Companies Actは1914年にイギリスによる制定されてから、アジア開発銀行が政府に更新を促すまでずっと手付かずであった。
*企業活動の規則を定めたミャンマーの企業法は、1914年に英国によって制定され、手つかずのまま放置されていたが、今年、アジア開発銀行が政府に手を貸して法改正に着手した。
//the Asian Development Bank :アジア開発銀行

In time such updates will reduce the need to “feel your way through the legal and financial system,” says John Hamilton, who heads the Myanmar office of CEA Projects, a logistics company.
やがてこのような更新は”法的及び金融システムを経てから行う”必要性を減少させるだろう、と物流会社のCEA Projectsミャンマー支社の代表JOHN氏は言う。
* 物流会社CEAプロジェクツのミャンマー支社を率いるジョン・ハミルトン氏は、そうした法の改正はやがて、「法体系、金融システムを手探りで進む」必要性を減らすだろうと指摘する。
//in time:やがては
//feel your way:手探りで進む

Even the most vigorous regulatory scrub-up and revamped central bank will not create a well-trained workforce: that will take years of massive investment in education.
もっとも厳しく取り締まりのきつい、浄化され、改善された中央銀行でさえも熟練した労働者を輩出するのは難しいだろう。これは数年にわたる教育への膨大な投資を必要とするだろう。
*極めて活発な規制の刷新と改革された中央銀行でさえ、よく訓練された労働力を生み出すことはできない。それには何年もかけて教育に莫大な投資を行う必要がある。
//scrub-up:刷新、浄化
//massive:莫大な

The average Burmese spends just four years at school; the country has a teacher-pupil ratio of one to 30 compared with one to 13 in Malaysia.
普通のミャンマー人はたった4年だけしか学校に通わない。この国の先生対学生の割合は1対30、一方マレーシアは1対13だ。
*平均的なミャンマー人は4年間しか学校に通わない。教師と生徒の比率は、マレーシアの1対13に対し、ミャンマーは1対30だ。
As other Asian workforces grew more productive and diverse, Myanmar’s went in the other direction: between 1965 and 2010 the share of Burmese employed in agriculture rose, from 35% to 44%, even as it fell in most of the rest of the continent.
他のアジアの労働力がより生産的に、より多様化する中、ミャンマーは別の方向に向かった。1965年から2010年の間、農業に従事するミャンマー人は35%から44%に増加したが、他の分野減少した。
* 他のアジア諸国の労働力人口が生産性と多様性を高める一方で、ミャンマーの労働力人口は反対方向に向かった。1965年から2010年にかけて、大陸の大半の国で農業従事者の割合が低下したにもかかわらず、ミャンマーでは35%から44%に上昇した。

Yet that massive agricultural workforce could be put to good use.
しかし膨大な農業労働者は有効につかうことができるだろう。
*だが、この巨大な農業労働人口は有効活用できる。

The country has 12.3m hectares of farmland, only slightly less than Thailand.
ミャンマーは、タイよりわずかに少い1230万ヘクタールの農耕地をもっている。
*ミャンマーには1230万ヘクタールの農地がある。タイよりほんのわずかに少ないだけだ。

It was once Asia’s biggest rice exporter, yet its agricultural sector remains woefully underproductive.
ミャンマーはかつてはアジア最大の米輸出国であったが、その農業部門は嘆かわしいほどに非生産的だ。
*ミャンマーはかつてアジア最大のコメ輸出国だったが、農業セクターは依然として、嘆かわしいほど非生産的だ。
//remain--->依然として

Most farmers grow small plots of rice, often without machinery or fertiliser.
ほとんどの農家は、往々にして機械も肥料も使われることなく、少量の米を育てる。
*大半の農家は、多くの場合は機械や肥料を使わず、小さな稲田を耕している。

Soe Tun, head of the Myanmar Farmers’ Association, notes that most rice is organic not by choice but because non-organic farming never reached rural Myanmar.
ミャンマーの農業連合のソートン氏は、ミャンマーでつくる大半の米がオーガニックなのは、それを選んだわけではなく、非自然農法が農村部に行き着かないからだ、と言った。
* ミャンマー農家連盟の代表、ソー・トン氏は、大半のコメが有機米なのは選択の結果ではなく、非有機農業がミャンマーの農村部に行き渡らなかったからだと指摘する。

Even a modest introduction of modern farming methods would have a big impact on farms and the country’s labour productivity as a whole.
もっとも控えめな近代農業の導入でさえもきっと農業に、そして総じてこの国の生産性にも大きな影響をあたえるだろう。
*近代的な農法を少し導入しただけでも、農家とミャンマーの労働生産性全体に大きな影響をもたらすだろう。

It would also free more workers to look for jobs in factories in cities—another strong driver of growth.
そしてこれは労働者たちに、都市部の工場での仕事を探す自由をあたえるだろう。そしてこれもまた成長の強い原動力になる。
*また、そうすれば、より多くの人が都市部の工場での仕事を探すようになるだろう。これも、強力な成長の原動力だ。

MGI found that every 15 percentage point increase in the share of GDP from manufacturing and services is associated with a doubling of GDP per person.
MGIによると、製造業におけるGDPは15%の増加し、サービス部門は一人当たりのGDPの倍増に貢献している。
*MGIの調査では、製造業とサービスから得られるGDPの割合が15%拡大するたびに、1人当たりGDPが2倍に増加することが分かった

The work in factories and fields may not be glamorous or interesting but people will always need rice, shoes and concrete.
工場や現場での仕事は実りのおおいものでも、おもしろいものでもない。でも米、靴、そしてコンクリートは常に必要なのだ。
*工場や田畑での労働は魅惑的でもなければ面白くもないかもしれないが、人は常にコメや靴、コンクリートを必要とする。

Myanmar’s abundant supply of low-skilled workers need productive jobs if its economy is to shine like the sun reflecting off a golden stupa.
もしミャンマーの経済が金の仏塔のように輝くためには、ミャンマーにたくさんいる低スキルの労働者たちに生産的な仕事を与えないといけないのだ。
* ミャンマー経済が黄金の仏塔に反射する太陽のように輝くためには、ミャンマーの大勢の未熟練労働者に生産的な仕事が必要なのだ。

翻訳覚書20150110

私のクライアントは私のことを専業主婦だと思ってます。。仕事してなくて翻訳をちょこちょこしてる、、と思ってます、というのは私が実はフルタイムではたらいてるって伝えて無いから。。。
今日の翻訳は自分の普段の仕事と絡むこともあり面白かった。

最近知ったことをメモ。

Certificate of Signature:サイン証明

notary: 公証人

Acceptance of Assignment: 就任承諾書

資金繰りに苦しむ:have cash flow problems

more than likely:
十中八九、高い確率で◆【直訳】「ありそう」を上回って⇒大いにありそう。
More than likely S + V

お宝。ECONOMIST対訳。

お宝のような素材を見つけた。Economistの対訳だ。私には今多読は必要でなくリーディングに関していうと精読、それも正確に翻訳できるほどの読解力が必要だからだ。なのでとってもうれしい。TIME,Economistは当然難しいので自分で読むのはなんとも心もとない。正解、がほしい。でもこの間もいったけどTIMEの読書会、なるものは時間の無駄だった。通う時間、ほかの人があーだこーだ言う時間、損した。私がほしいのは”正確な”答えもしくは背景であって、”あーだこーだ”は不要。時間がないので効率的にしたいのである。時間があれば話は別だ。でも、もし私が仕事してなかったとしても”時間はない”と思う。今の能力を考えるととてもじゃないけど時間があるなんてどの立場でも言えない。やるべきことがありすぎる。また、自分がスデに卓越した英語力の持ち主であっても話は別だ。このノホホンと勉強することはできる。

ノホホンな時間は今はあってはならない。英語学習においては。

なのでこの対訳は大変うれしい。有料のサービスに入ったらもちろん対訳は手に入る。でもそのサービス料にみあえるだけの量の記事を読むことは不可能だ。だってリスニングもなんとかしないといけないから。。やることはたくさんある!今年も猪突猛進でがんばろう。。。

天声人語 89本 英和訳マラソン 1-5

天声人語の本は1冊しかなく89本載ってるので目標はとりあえず89本です。とりあえず購入した本はやりつくしたい。

1.
2013/10/01: JR Hokkaido must change its corporate culture

The difference between the Mitsubishi and Mitsui groups. It is often said that Mitsubishi's forte is its organizational power while Mitui's strength lies in its people.
その違いが、たとえば”組織の三菱、人の三井”などと言い習わされる。

言い習わす:世間で慣習として言う。

According to reports,at long last, scandal-ridden HOkkaido Railway Co. is set to replace its management.
不祥事がこれでもかとばかりに続くJR北海道は、ついに経営陣が刷新されるという。

刷新する:弊害を除き去って、全く新しいものにすること。「人事を―する」

The survey found that employee morale was so low as to be almost painful.
士気の低さが如実にあらわれ、痛々しいほどだ。
so ... as to do:((程度・結果))(…する)ほどに…

The result also showd how employees tend to find it difficult to report problems and pass on negative information to their superiors.
悪い情報やトラブルを上司に報告しにくい傾向も出ていた。

It is as if the results predicted the developments that unfolded inthe summer and thereafter.
この夏以降の展開を予言するかのようだ。

management philosophy:経営理念

2.
2013/10/02:Fundamental discussion insufficient over consumption tax hike

guided tour:ガイド付きの(観光)旅行/見学ツアー
at the out set:はじめに
stand in awe of:畏れ敬う
お上意識:上にまかせとけばいいという意識

government even in its best state is but a necessary evil.
政府はたとえ最上の状態においてもやむを得ない悪にすぎない。


Even now in the United States, a country that embraces freedom, many Americans stil must think central power should be kept at a minimum.
自由の国アメリカの中央権力は最小限であるべし。今もすくなからぬ国民の思想なのだろう。

For examle, people who strongly believe in their right to possess firearms most likely form the main stream of such thinkers
(私)たとえば、銃保持の自由を強く掲げる人々が往々にしてこのような思想を持ち合わせている。
(本)たとえば、銃を持つ権利に強くこだわる人々はその嫡流だろう。

嫡流:受け継ぐ者、ただしい流れ、氏族の直系の血筋

arbitrarily:勝手気ままに、独断的に

disagreement over health care insurance reform
(私)医療保険改革における意見不一致
(本)医療保障改革法をめぐる対立

Since Republicans hold a majority in the House of Representatives, the situation is turning into a messy political battle set in a twisted legislature.
下院では共和党が多数を握る。”ねじれ議会”を舞台にした泥沼の政争である。

To what extent should the government be responsible?
政府の役割はどこまでなのか。

これは基本的な意見の相違における議論だ

deplorable:遺憾な

public works projects 公共事業

3.
20131003:Koizumi's anti-nuclear stance strikes a chord

strike a chord:共感を呼ぶ
have an axe to grind:

でも今回は前首相小泉氏の発言に耳を方無絵k対と思う
Comments by famous politicians who have retired from te fron lines tend to be viewed as having been made with an ax to grind.
一線をしりぞいても、有名政治家の発言は何かと思惑がらみで受け取られがちだ。

If the politician is a former prime minister, it's pretty much certain that he will come under scrutiny for making any controversial remarks.
首相経験者ともなれば、いろいろ詮索されるのは仕方がない。

strengthen one's convicton:確信を深める

come to one's sense:思慮深くなる

4.
2013/10/04: Giving speeches is no piece of cake

gaffe:失態

In this day and age, people are increasingly tested on their ability to express themselves.
自己表現の力が試される時代である。

Yuichi Hosoya, a scholar on the history of diplomacy, noted in the magazine that politicians who habitually commit verbal blunders are lacking in intelligence.
外交史家の細谷雄一さんが特集の中で鋭く指摘している。失言の多い政治家とは知性の足りない人なのだ、と。

5.
2013/10/05 : Easing labor regulations, a curse or a blessing

spell out: はっきり説明する

NEW YEAR'S RESOLUTION

Family-wise, to raise my son as a healthy kid is my top mission, but how? As much as possible , I would introduce sports to him. We would play kick ball together and I would go out with him while he’s riding a small bicycle. It's kind of tough to play with him outside every day basically because my husband and I are both working parents, but I'm determined to do that. Parents are responsible for their children's physical and mental strength. It may sound a bit strange, but to make him a tough guy, I'm going to try to make the foundation for him.


English-wise, apparently, improving my listening skill is a must. Besides that, learning translation would enhance my career, as well as comprehensive English ability. Thus my English study should be largely dedicated to these two things. I will do this by incorporating dictation of movies, and translating articles, books, apart from other routine things, like TED's dictation and reproduction. Fortunately I found Japanese translation of the Economist, so will make the best of it.


翻訳関係
1,天声人語 和訳 テキストあり
2,The Economist 和訳 ソースあり
通訳関係
1,Tedディクテーション
2,映画ディクテーション
3,リプロダクション

あけましておめでとうございます

こちらのブログにお立ち寄りしてくださる方々、ありがとうございます。

昨年11月からアクセス数が増えました。おそらく英検のことを書き出したからかな、と思います。

残念ながら私はあまり資格に特化するようなことはないですし、そのような記事も書くことは今となってはめずらしいのであまりそういう面ではお役にたてないような気がします。

あとここに書いてあることはすべて個人的な意見ですし人に強要もしません、したがって”さぁ英語学習一緒にがんばりマショウ!!" ”このスコアをとる(もしくは合格する)にはこれをす*べき*です!”みたいな厚苦しいこともいいません。いえません、、、恥ずかしくて、、、このレベルでは、、、、今は自分の英語力をあげていくのみです。英語学習には熱いのですが”他の人のご参考になれば...”意識は低いため、またそれをするのは現在の英語力では大変おこがましく、するべきではないと思うからです。tipや英語に関して気づいたこと、チャレンジ、も書いていますが、自分もしくは息子のためです。つまり独り言、日記です。

英語で日記を書くこともありますが、ひとえに勉強のためです。インプットアウトプットどちらも私には必要です。

ということで今年もよろしくお願いします。
このページのトップへ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。