スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

TED 100本ディクテーションマラソン 56-60

56.


57.


58

erasure:消すこと
yin-yang: 陰陽

59

passion
servitude:強制労働、隷属
grudges:恨み、出し惜しみする
mindfully:慎重に
vain:うぬぼれがつよい
fake it 知ったかぶりをする 虚勢をはる
presume:推定する
hands down : 間違いない、疑い無い

60.

ramp up
tinker with:tinker with
~の応用研究をする、~を利用しようと(あれこれ)研究する、(あちこち)いじくり回す
as of late saa


スポンサーサイト

ニュースで英会話 日英口頭翻訳マラソン 1000本  6-10

6.
2009年09月15日(火)の放送内容 DEPARTMENT STORE SALES FALL
「百貨店の売り上げ 不振続く」

日本の大手百貨店が、販売不振にあえいでいます。8月の売り上げは急激に落ち込み、5社のうち3社が前の年と比べて2ケタの減少となりました。
*Japan's major department stores have been suffering from dwindling sales. They dropped sharply in August from a year earlier, with three out of five stores posting double-digit percentage declines.

伊勢丹、松坂屋、三越の売り上げはそれぞれおよそ11パーセントの落ち込みとなりました。
*Sales at Isetan, Matsuzakaya, and Mitsukoshi plunged about 11 percent.

これによって、前の年の同じ月に比べた各社の売り上げは、7月に続いて10パーセント以上落ち込みました。
*This marks continued monthly falls of over ten percent year-on-year since July.

売り上げ不振の原因は、この夏が涼しく雨の多い天候だったため、衣服と季節(=夏物)商品の売り上げが低迷したことに加え、消費者が高価な宝石やブランド品などの購入を控えたためと見られます。
*The declines are attributed to sluggish sales of clothing and seasonal items due to cool, rainy weather this past summer. In addition, consumers are cutting back on buying expensive jewelry and brand-name goods.

このため百貨店各社は、秋物衣料の販売を前倒ししたり、割安な商品の品ぞろえを増やしたりして、需要を掘り起こそうとしています。
*Department stores are trying to boost demand by launching their autumn clothing lines earlier than usual, and expanding their lineups of reasonably priced items.

7.
2009年11月20日(金)の放送内容 JAPAN DEBT HITS RECORD HIGH
「国の借金860兆円で過去最高」

世界的な金融危機で景気対策の財源に多額の国債を発行したことから、国の借金の残高は、ことし9月末時点で過去最高を記録しました。
Japan’s debt posted the record at the end of September this year, by issuing a lot of bonds in response to the wolrd wide financial crisis.
*Japan's outstanding national debt reached a record high at the end of September.
This comes after a large government bond issuance to finance stimulus measures to tackle the financial crisis.
//a record high
//issuance:発行
//stimulus measures:景気刺激策
//国の借金:Japan's outstanding national debt

財務省の火曜日(11月10日)の発表によりますと、国債や国の借り入れなど、いわゆる国の借金の残高は(9月末までの)3か月で470億ドル増え、およそ9兆6,000億ドルに達しました。
On the tuesday, the financial Ministry announced that Japan's debt including bond has increased by 47 billion for 3 months and reached 9600billion USD.
*The Finance Ministry said Tuesday that the nation's debt including government bonds and borrowings, grew $47 billion in the previous quarter to about $9.6 trillion.
//borrowings:借入金

国民1人あたりに換算すると、およそ7万5,000ドルになります。
It means a Japanese national bears about 75,000USD.
*That translates into $75,000 per person.

補正予算の財源や日本政策投資銀行の財務基盤の強化のため、国債の新規発行が始まった7月から急激に増えました。
This sudden surge has started from July, in order to secure the source for a revised budget and to ramp up the fainacial basemen for Japan Governing Invention Bank.
*Bond issuance surged from July to cover an extra budget and also to boost the capital of the state bank, Development Bank of Japan.
//国営銀行:state bank
//補正予算:Extra Budget年度途中に、「当初予算」を補う形で組まれる予算。「補正予算」は著しい社会情勢の変化、突発的な自然災害対策など、新たな財政需要が発生したときに編成される。内閣が補正予算案を作成し、国会で審議された上で成立する。当初予算と補正予算を合わせた金額が当該年度の最終的な予算となる。

財務省によりますと、国の借金は今年度末の3月には10兆ドルを超えるところまで膨らむ見通しです。
The Finance Ministry said the Japan's outstanding national debt is expected to exceed 1000billion.
*The ministry says the debt is likely to expand to over $10 trillion at the end of the current fiscal year in March.

8.
2009年11月17日(火)の放送内容 JAL NIXES BONUSES
「日本航空 ボーナス全額カットへ」

深刻な業績不振に陥り、政府の支援を要請している日本航空は、この冬のボーナスを全額カットする方針を決めました。
Jal, which is suffering from seriously slaggish performance and aking for the goverment's help, decided to cut the winter bonuses for all employees.
*Japan Airlines, which is now seeking government help to ride out the current financial turbulence it's experiencing, has decided to cancel all winter bonus payments for its employees.
//政府の支援を要請:seek goverment help

日本航空は当初、今年の冬のボーナスとして給与の1か月強の額を支給する予定でしたが、全額取り止める決定をしました。
First, JaL was planning to provide one month salary as the winter bonus, but has decided not totally.
これは、1987年の完全民営化以降では初めてだということです。
This is the first time since 1987, when it was fully privateized.
*JAL had earlier planned to pay just over a month's worth of salary as this year's winter bonus, but the former national flag carrier decided to stop all bonus payments for the first time since it became a private business in 1987.
// a month's worth of salary:給与の1か月強の額

先月、日本航空は財政を健全な状態に戻すために国の支援を申請しており、政府は、政府保証の付いた融資をはじめとする施策などを検討、来週末までに具体策をまとめることにしています。
Last month, JAL filed for govrnment help to recover its financial condition. Japanese goverment is now thinking of lenting money with the government gurantee, and would come up with the detail by end of next week.
*Last month, the airline applied for state support in an effort to nurse itself back to financial health.
The government is scheduled to draw up measures to rebuild the carrier, including state-guaranteed loans, by the end of next week.
//政府のサポート: state support
//financial health:財政
//state-guaranteed loans:政府保証の付いた融資

9.
2009年10月28日(水)の放送内容 BANK OF AMERICA POSTS $1 BIL. LOSS
「バンカメ 10億ドルの損失を計上」

資産規模でアメリカ最大の銀行バンク・オブ・アメリカが不良債権により大打撃を受け、第3四半期(=先月まで3か月)の決算で10億ドルの損失を計上したと発表しました。
The America's biggest bank in assets, City of America was hit hard by defaut and announced it posted 1billion USD loss over past 2nd quoter of the fiscal year.
*The biggest U.S. bank has been hit hard by bad loans. Bank of America says it made a one-billion-dollar loss in the third quarter of the year.
//不良債権:bad loans
//第3四半期:in the third quarter of the year

バンク・オブ・アメリカによりますと、債券や為替の取引業務は好調だったものの、景気低迷によってクレジットカードや住宅ローンの代金を支払えない人が増えていることから、損失が拡大していることがわかりました。
Bank of America says that its performance in bonds and exchange rates were ok but there are growing number of people who are not able to pay off their borrowing thru credit cards and their mortgage, so the loss has been expanding.
*The bank reported strong results from its bond and foreign exchange operations. But it saw losses grow in its credit card and mortgage businesses as more Americans struggled to make payments in a sluggish economy.
//strong results :優れた結果、堅調な業績
//景気低迷:sluggish economy

一方、GE=ゼネラル・エレクトリックは主に金融部門の不調から、第3四半期の最終利益は、去年の同じ時期に比べて42パーセント少ない、およそ25億ドルとなりました。
Meanwhile, GE's final profit in the 3rd quorter of this year was 2.5 billion, 42% less than the same time last year, due to the bad resulf in its financil department.
*Meanwhile, General Electric reported a 42 percent drop in quarterly profits, mainly because of a slump in its finance business. Its net earnings came in at 2.5 billion dollars.
//最終利益: net eartnings
//金融部門:financial business

10.
2009年04月21日(火)の放送内容 EXPANDING ASIAN BUSINESS
「コンビニ各社、海外店舗を拡大」

日本の大手コンビニエンスストアの間では、国際的な競争力を高めようと、アジア諸国に海外店舗をさらに増やす動きが広がっています。
Convenience stores in Japan are working on to increase their oversea branches in Asia in order to be grobally competitive.
*Japanese major convenience store operators are to open more outlets in other Asian countries to increase international competitiveness.
//outlet:店舗
//increase international competitiveness:国際的な競争力を高める

「セブン-イレブン・ジャパン」は、ことし秋をめどに、日本のコンビニエンスストアでは初めてインドネシアに出店します。
7-11 is going to open its outlet in Indonesia aiming this autumn, which will be the first time case for convenience stores in Japan.
*Seven-Eleven Japan is expected to commence operations in Indonesia by this fall, becoming the first Japanese convenience store chain to do so.

インドネシアは人口2億人を超える将来有望な市場と期待されており、同社ではジャカルタを中心に店舗を拡大していくことにしています。
Indonesia is considered a potential market in the future, whose population is over 200 million, and that company is expected to increase its outlets there base on Jakarta.
*The company sees Indonesia as a promising market with a population of more than 200 million. It will concentrate its expansion in the Jakarta area.
//有望な市場:a promising market

また「ファミリーマート」は、向こう1年間で韓国や中国を中心に、海外で660店の店舗を増やす計画を打ち出しているほか、「ローソン」も中国での営業拡大を検討しています。
Meanwhile, Family mart is planned to open 660 outlets expecially in Korea and China, within 1 year and Lawson is thinking of its expansion in China.
*FamilyMart is planning to increase the number of overseas stores by 660 in one year, mainly in South Korea and China. Lawson also plans to expand operations in China.
//営業(事業を)を拡大する:expand operations

この海外への事業拡大は、人口減少などにより、国内市場が縮小していることに対応するもので、各社とも、海外市場におけるより大きなシェア獲得のため、互いに激しい競争を繰り広げることになりそうです。
This expansion to overseas is in response to Japan's shrinking market due to declining population and so on.
They should compete hard with each other trying to secure more share of international markets.
*The expansion overseas comes at a time when domestic markets are shrinking due to the declining population.
*The companies will likely compete fiercely with one another for a larger share in overseas markets.
//oversease:形容詞/副詞 海外の、海外へ

いつかラスベガスに。。。

だいぶ前になりますが、ランゲージエクスチェンジパートナーのS(アリゾナ在住だった人)が転職しました。転職先はカジノ大手のM○○・・・今はラスベガスに住んでいます。ぜったいあそびにいったる!って思ってます。で、彼は毎年日本に来たがってて、実際昨年もうちに泊まったりしたんですが。。。今年は転職のこともあり、無理そうです。まぁ、毎年に日本にくるって大変だからなー

最近GOのレッスンが自分の都合、スクールの都合によりキャンセル続きです。なので久しぶりRainのレッスンをとりました。
いやー最近気がめいることが多々ありますが、フィリピン人と話すと、気持ちが軽くなる!なんだ、あのポジティブさは!
彼女とは年が7-8くらい離れてますが、結構なんでも話せていて、似ているところもあり、なんというか、楽しいのです。
なんでも話せるので、たまにいろいろ相談もしたりしてます。今日もランチタイムに彼女と25分しゃべり・・
もちろん仲がいいけど、ぜったいレッスン中は修正してくれます。これは本当にだいじ。
はー英語ってやっぱり話してなんぼ、というか英会話は楽しいね。。。話すの大好き。。と再認識。江坂の英語練習場にも通い始めたことだし、春だし
一気に英会話モードです。早く、かんがえることなく、違和感なく、どんなトピックでも英語で話せるようになりたいなー。

といっても!やるべきことはやらないといけません。
ニュースで英会話の口頭日英訳、大変苦痛です。が、やらないと成長しないので、やります。これはスピーキング力にも効果的なので頑張ります。
ECONOISTの和訳、楽しいっちゃ楽しいけど、毎回自分の拙い日本語や読解力の無さを痛感しへこみます。てか、ある程度、ほんとうにちゃんと英語力がないとeconomistには手を出さない方がいいかもですね。日本語訳がある記事だったらよいけど。。

The Economist 100本 英和訳マラソン 9

The secure v the poor
保証されたひと VS 貧乏人
*日本の格差:身分の保証された人vs貧しい人

The problem is not the super-rich
問題は裕福な人達ではない

IN THOMAS PIKETTY’S bestseller, “Capital in the Twenty-First Century”, Japan appears as another rich country in which wealth is becoming ever more concentrated.
トーマスピケティのベストセラー21世紀の資本の中で、日本は富が一極集中している国の一つとしてあげられている。
*ピケティ氏のベストセラー『21世紀の資本』には、富がいよいよ一部に集中するようになったもう1つの先進国として日本が登場する。

It is certainly another rich country in which the book is selling well. Mr Piketty visited Tokyo this month, to a rapturous reception. Yet Japan may be the place where his thesis holds up least well.
そして日本はこの本が間違いなくよく売れている裕福な国だ。ピケティ氏は今月東京を訪れ歓迎の嵐に見舞われた。しかし日本は彼の理論があまり説得力をもたない場所かもしれない。
*日本は間違いなく、この本がよく売れているもう1つの先進国だ。ピケティ氏は先日東京を訪れ、熱烈な歓迎を受けた。だが、日本は同氏の理論が最も当てはまらない場所かもしれない。
//rapturous:有頂天の,狂喜した; 熱狂させる.
//hold up:真実であることが分かる、説得力を持つ---->The theory holds up well. : その理論は事実とよく合致します。

The bursting of Japan’s asset bubble in 1991 is one reason why the rich have amassed less than in America or many European countries.
アメリカや多くのヨーロッパの国々にくらべ日本にいる裕福層が少ない原因の一つは1991年の日本の資産のバブル崩壊だ。
*1991年の日本の資産バブル崩壊は、この国の富裕層が米国や多くの欧州諸国ほど多くの財産を築かなかった理由の1つだ
//amass:他動詞のみ/〈財産などを〉蓄積する、集める

The share of wealth held by the richest tenth of Japanese is lower than in famously egalitarian spots such as Norway and Sweden. In fact, it is the second-lowest of the 46 economies surveyed by Credit Suisse

Research Institute, above only Belgium.
日本の上位10位の裕福層がもっている資産はノルウェーやスウェーデンなど平等主義者が多いことで有名な国々よりも少ない。実際、クレジットスイスリサーチ機関が調べた46国のうち、同国はベルギーにつぐたった下位2位なのだ。
*日本の富裕層上位10%が保有する富の割合は、ノルウェーやスウェーデンなど平等主義で有名な国よりも低い。実際、クレディ・スイス・リサーチ・インスティチュートが調査した46の経済国・地域の中で下から2番目の低さで、唯一ベルギーより高いだ

けだ。
//egalitarian:平等主義者

The share of income going to the wealthiest has been fairly stable too. Levels of executive pay are far less egregious than in America.
また最裕福層に入る収入の割合もかなり安定している。重役たちの給料レベルはアメリカのそれよりはるかにまともである。
* また、一番の富裕層に流れる所得の割合は、かなり安定している。米国と比べると、経営者報酬の水準ははるかに真っ当だ。
executive pay:管理職の給料

According to an analysis prepared for the Wall Street Journal by Mr Piketty’s collaborators, the share of national income taken by the top 1% in Japan, excluding capital gains, fell from a high of 9.5% in 2008

to 9% in 2012.
ピケティの協力者によるウォールストリートジャーナル向け分析によると、資本利得を除いた、同国のトップ1%の裕福層の所得の割合は2008年の9.5%から2012年の9.0に下落している。
*米ウォール・ストリート・ジャーナル紙のためにピケティ氏の協力者たちが用意した分析によると、キャピタルゲインを除くと、日本で上位1%が手にする国民所得の割合は、2008年につけた9.5%のピークから2012年の9%に低下した。

Other types of inequality, however, are on the rise. The most important is not between the mega-rich and the rest, as “Capital” would have it, but between a privileged cadre of workers on permanent

contracts and those with more precarious jobs, who account for a rising share of the workforce.
しかしほかのタイプの不平等は広がっている。一番重要なのは超裕福層と残りの間におけるものではく、永久契約している労働者と、労働力をいよいよ占めてきている不安定な立場の労働者達との格差だ。
*だが、別のタイプの不平等が拡大している。最も重要なのは、『21世紀の資本』が言うような超金持ちとその他の格差ではなく、終身契約の特権階級の労働者と、労働人口に占める割合が高まっている、より不安定な雇用の労働者の格差だ。
//cadre:一員
//who account for a rising share of the workforce. :労働人口に占める割合が高まっている

The average annual salary for permanent employees is around ¥5m ($41,500), compared with ¥2m for less secure workers.
終身契約で働く労働者たちの平均年間給料は約500万円であるのに対して、そうでない労働者たちの給料は約2百万円である。
*終身雇用の従業員の平均年収は500万円前後で、それほど身分が保証されていない労働者のそれは200万円だ。

Many argue that what Japan really needs is a lot more inequality, but of a different kind. Its employment system still tends to reward seniority and status rather than performance, in what Japanese call aku

byodo or “bad egalitarianism”.
多くの人がいうのは日本に本当に必要なのは不平等さ、それも違った種類の不平等さ、だ。同国の雇用制度は依然として、日本語でいう”悪平等”、パフォーマンスではなく年功序列や立場に基づき報酬を与える傾向にある。
*多くの人は、日本に本当に必要なのは、今よりずっと大きな不平等、ただし別の種類の不平等だと主張する。日本の雇用制度はまだ、成果よりも年次と地位に対して報酬を払う。これは日本人が「悪平等」と呼ぶものだ。
//【悪平等】[名・形動]何もかも一律に平等に扱うこと。形の上だけ平等にして、かえって不公平になっていること。また、そのさま。「頭割りでは―な仕事だ」
//seniority:年次

If people were paid for what they accomplish, argues Robert Feldman of Morgan Stanley, the economy would grow faster.
もし人々が成し遂げたことにより報酬を支払われたら、日本の経済はもっと早く成長するだろう、とモーガンスタンレーのロバートフェルドマンは主張する。
*もし働く人が達成した成果に対して報酬を支払われたら、経済はより速く成長するとモルガン・スタンレーのロバート・フェルドマン氏は主張する。

And Japan’s chronically low levels of business creation mean that there is worryingly little wealth inequality of the sort created by entrepreneurs who become billionaires by dreaming up exciting new products and services.
そして日本で慢性的に企業の件数が少ないのは、わくわくするような商品やサービスを思い付き億万長者になる起業家による不平なほどの富ががわずかしかないということを指している。
*また、慢性的に低い日本の事業創造の水準は、胸が躍るような新製品や新サービスを作ることで大富豪になる起業家によって生み出される類の富の格差が心配になるほど小さいことを意味している。

None of that has stopped “Capital” selling over 130,000 copies so far in Japan. Idiots’ guides to the 700-page tome have also done well.
これらのことはこれまでのところ13万部売れている”21世紀の資本”に歯止めをかけることはなかった。バカへの700ページに及ぶ学術書はよくった。
* そうした事情にもかかわらず、『21世紀の資本』はこれまでに日本で13万部以上売れた。700ページのこの大冊を万人向けに解説した書籍もよく売れている
//idiots' guides:解説書
//tome:[名]((文))(大著の)1冊,1巻;((おどけて))(一般に)本,大冊,学術書.

Mr Piketty’s timing is ideal, for he has tapped into growing doubts about Abenomics, the economic-revival plan of Shinzo Abe, the prime minister.
ピケティのタイミングは理想的だった。なぜならアベノミクス 同国の首相、安倍晋三氏による経済活性化プラン”アベノミクス”への拡大する懸念に踏み込んだのだから。
*ピケティ氏のタイミングも理想的だった。というのも、安倍晋三首相の経済再生計画「アベノミクス」に対する疑念の高まりにうまく乗ったからだ。
//tap into:うまく活用する

By inflating asset prices, Mr Abe’s schemes could increase the gap between haves and have nots, Mr Piketty warned during his visit.
膨れ上がる資産価格により、安倍氏の計画は持つ者と持たざる者の差を広げるかもしれない、とピケティ氏は訪問中に警告した。
*ピケティ氏は日本を訪問中に、安倍氏の計画は資産価格を押し上げることで持てる者と持たざる者の差を広げる可能性があると警告した。

Ironically, however, Mr Abe’s main economic concern at the moment is bullying big companies into lifting workers’ pay.
だが皮肉なことに、安倍氏の現時点での主要な経済懸念は企業たちに労働者の賃金を上げるよう圧力をかけることなのだ。
*だが、皮肉なことに、安倍氏が目下抱いている主な経済的関心事は、大企業をせっついて労働者の賃金を引き上げさせることなのだ。

江坂の洋書 やさん

かねてから気になっていた江坂の洋書やさんに行ってきました。

こちらではいろいろイベントがあり、できたら子供英語の読み聞かせに参加したいのですが平日だったので断念。
なので日曜日に行われている”子ども連れOKワンコイン英会話練習会”に参加しました。

目的はマンツーマンで英語を話すのではなく、グループで英語を話すこと。で、そんな場所に息子を連れて行ったら、
少しは彼も触発されるかな、と。

結果、とてもよかったです。まず500円なのでとてもお財布にありがたい。あと、こうやってグループで話すのはマンツーマンの英会話レッスンとは
また違った意味でむずかしさがあるので、とてもとても触発されました。いや、もっと勉強がんばらないといけません。
週4のネイティブレッスンももっと頑張らねば、とカツがはいりました。

またオーナーさんもとてもいい感じの方で、息子と遊んでくれました。謝謝。息子は今人見知り真っ最中ですが、そんな人見知りせず、子供さんの扱いがうまいのかなーと思いました。

さらに、お店がとってもほっこりした空間です。私は毎日バタバタなので、こういうところで癒されることは、なんだか変なたとえですがホットヨガをしているようで気分転換になり、癒されます。

ということで月2くらいで参加できたらなーと思ってます。

勉強内容修正:CNN STUDENT NEWS口頭通訳導入

ニュース系の口頭英日訳はずっとしないといけない、と思っていましたが逃げてました。でもそろそろやるべきだと思うのでやります。
で、素材ですが、最初、下記のようにNPRでやってました。トランスリプトもあるし。
--------------------------
1.
Study Suggests Recession, Recovery Have Not Left The Rich Richer
2.
Some Businesses Say Immigrant Workers Are Harder To Find
3.
As Oil Prices Tank, Firms Large And Small Feel The Pain
--------------------------
でも、やっぱり難しい。リスニング力がないから難しいのは当然です。
ということでCNN student newsでやることにしました。Azusさんの英語はとても聞き取りやすいし、これはリスニングの練習ではないので、リスニングが難しくある必要はないのです。
リスニングはやっぱりTEDのディクテーションで鍛えるしかないかなーと思ってます。基本。
このCNNで100本やれば、NPRに鍼灸できるような気がします。

ニュース系の勉強もしたく下記の本も買いました。
ニュースの日英対訳もあるので、まずは英→日に翻訳してから、答えと照らし合わせ、そして経済系単語の学習、という方法になると思います。


ウォール・ストリート・ジャーナル式 経済英語がよくわかる本ウォール・ストリート・ジャーナル式 経済英語がよくわかる本
(2014/11/27)
ウォール・ストリート・ジャーナル日本版編集部

商品詳細を見る


ニュースを使った学習は通翻訳の基本のようです。

The Economist 100本 英和訳マラソン 8

How far can Amazon go?
AMAZONNはどこまでいけるか?
*テクノロジー:アマゾンはどこまで行けるのか?

It has upended industries and changed the way the world shops. But it should beware of abusing its power
AMAZONは世界の店のあり方をひっくり返し、変えてきた。しかし同社は自身がその力を乱用していることに気が付くべきだ。
*アマゾン・ドット・コムは様々な業界のあり方を根底から覆し、世界の買い物の形を変えてきた。だが、その力の乱用には気をつけなければならない。
//upend:ひっくり返す
//beware:気をつける

WHEN Jeff Bezos left his job in finance and moved to Seattle 20 years ago to start a new firm, he rented a house with a garage, as that was where the likes of Apple and HP had been born.
20年前、ジェフ・ベゾス氏が新しい会社を立ち上げるために金融業の職をやめシアトルに引っ越ししてき時、アップルやHPが生まれたようなガレージ付きの家を借りた。
*20年前、金融界の職を辞し、新しい会社を起こすためにシアトルへ移ったジェフ・ベゾス氏は、ガレージ付きの家を借りた。米アップルや米ヒューレット・パッカード(HP)のような会社が生まれたのが、まさにこうしたガレージだったからだ。
//the likes of :同様の種類

Although he started selling books, he called the firm Amazon because a giant river reflected the scale of his ambitions.
彼が売り始めたのは本だったが、彼の大きな野望を巨大な川に投影し、その新会社をamazonと名付けた。
*ベゾス氏が始めたのは書籍の販売だったが、彼は自らの野心の大きさを大河になぞらえ、その会社を「アマゾン」と名づけた。

This week the world’s leading e-commerce company unveiled its first smartphone, which Amazon treats less as a communication device than an ingenious shopping platform and a way of gathering data about people in order to make even more accurate product recommendations.
今週、世界をリードするこの電子商会社が同社最初のスマートホンを披露した。これは通信デバイスというよりは独創的なショッピングプラットフォームであり、より正確なお勧め商品を紹介するために人々のデータを得るための手段なのである。
*世界最大のEコマース企業となったアマゾンは6月18日、同社初のスマートフォンを発表した。アマゾンはそのスマートフォンを単なる通信デバイスというよりも、独創的なショッピングプラットフォームとして、さらには消費者のデータを集めてより正確に商品を勧めるための手段として捉えている。
//e-commerce company: Eコマース企業
//product recommendation:おすすめ商品

The smartphone is typical of Amazon. There is the remorseless expansion: if you can deliver books and washing machines, why not a phone?
このスマートフォンはまさにamazonの典型的なビジネスのやり方:無情なほどのビジネスの拡大、を投影したものである。本や洗濯機をお届けするんだから、携帯電話もやってみようではないか?
*このスマートフォンは、アマゾンの特徴をよく表している。そこに見えるのは、とどまることを知らない拡張路線だ。本や洗濯機を売れるのなら、携帯電話を売れない理由があるだろうか? 
//remorseless:無慈悲な、無情に

There is the ability to switch between the real world of atoms and the digital world of bits: Amazon has one of the world’s most impressive physical distribution systems, even as it has branched out into cloud computing, e-books, video streaming and music downloads.
同社には電子世界と現実世界を入れ替える能力がある。アマゾンは、クラウドコンピューティング, e-books, ビデオストリーミングや音楽ダウンロード業に事業を広げつつ、世界で一番素晴らしい現実世界の物流システムをもっているのだ。
*原子からなる現実の世界と、ビットからなるデジタルの世界を行き来できる能力も、アマゾンの特徴だ。アマゾンは現実世界で最高レベルの流通システムを持つと同時に、クラウドコンピューティングや電子書籍、ビデオストリーミング、音楽ダウンロードにも手を広げている。
//branch out: 事業[商売]の手を〔…に〕広げる, 関心が多岐にわたる 〔into〕.

There is the drive for market share over immediate profits. And there is the slightly creepy feeling that Amazon knows too much about its users already.
そこには目先の利益の追求よりも市場でのシェアを拡大する事への意欲がうかがえる。そしてamazonがユーザーのことをすでに知っているというとことにはいささか奇妙な印象をもつ。
*そこには、目先の利益よりも市場シェアを追求する意欲も見て取れる。一方で、「アマゾンは既にユーザーの個人情報を知りすぎている」というやや気味の悪い感覚もある。

So far its insatiable appetite has helped consumers; but as it grows in size and power the danger is that it will go too far. Customers who bought this item also bought…
これまでのところ、同社の飽くなき意欲は顧客たちの手助けとなっている。しかしそのサイズとパワーにおいて成長するとともに、同社がやりすぎる、という危険性がでてくる。この商品を買った購入者はきっとあの商品も。。。
*これまでのところ、アマゾンの飽くことのない欲求は、消費者のためになってきた。だが、会社の規模と力が大きくなるにつれ、行き過ぎの危険が生じている。この商品を買った人はこんな商品も・・・

For the moment, admiration should count for more than fear. Many things the world now takes for granted were introduced by Mr Bezos.
当面は恐れよりも尊敬の念が人々の心をしめるだろう。ベゾス氏によって持たされた多くのものは今や当たり前となっているのだ。
*差し当たりは、恐れを抱くよりも称賛すべきだろう。いまや世界が当たり前と思っていることの多くは、ベゾス氏が導入したものだ。

Typing your credit-card number into a web browser was once considered a sign of insanity until Amazon showed how easy and safe buying things online could be.
ウェブブラウザにクレジットカードのナンバーを入力することは、amazonがオンラインショッピングがいかに簡単で安全かをしめすまで、狂気の沙汰だと思われていたのだ。
*ウェブブラウザーにクレジットカード番号を入力するなどという行為は、かつては狂気の沙汰と考えられていた。だがそれも、アマゾンがオンラインでの買い物がいかに簡単かつ安全に可能かを証明したことで変わった。
//insanity:狂気の沙汰、愚行

Once people had bought a book, they tried other things. Today the global e-commerce market is worth $1.5 trillion.
人々が一度本を買うと、他のものも買うようになった。今日の電子商取引市場は1.5兆ドルにも相当する。
*ひとたび本を買った人たちは、ほかのものも買うようになった。いまや世界のEコマース市場は、1兆5000億ドル規模に達する。

Amazon also fostered the emergence of customer reviews. From the start it let buyers rate and review books. This still irks some professional critics, and some of the most fulsome five-star ratings may be from spouses of authors.
アマゾンは、顧客のレビューをということも始めた企業だ。創業当初から、顧客に本の評価付けとレビューをお願いした。これにより苛立たされりプロの批評家もいまだにいるし、しつこい星5つの評価は著者の伴侶からのものかもしれない。
*購入者によるレビューの登場を後押ししたのもアマゾンだ。アマゾンはサービス開始当初から、購入者に書籍のランクづけやレビューをさせている。今でもそれを不快に思うプロの批評家はいるし、度を越した5つ星の評価のいくつかは、著者の配偶者によるものかもしれない
//foster:育成する、助長する

But overall they provide valuable advice to buyers. Today everything from apps to hotels to hoses can be rated online, and retail websites seem incomplete without customer reviews.
しかし全体的にみれば、amazonは顧客に有益なアドバイスをしている。今日アプリからホテル、ホースまであらゆるものがオンラインによって評価され、顧客の評価がないオンラインショップは不完全のようにみえるほどだ。
*だが全体としては、購入者にとって貴重なアドバイスになっている。今では、アプリケーションからホテル、ホースに至るまで、あらゆるものがオンラインでランクづけされ、購入者レビューのない小売りサイトは何か足りなく見えるほどだ。
//retail websites:小売りサイト

Then there are the industries it has upended. Books came first. Amazon has changed publishing twice?first by making any book in the world quickly available and then by making e-books mainstream.
そして彼らが根底からあり方を覆した業界である。まず本がさきにきた。アマゾンは出版業界を二回変えた。まずは世界にあるどんな本も手の届くものにしたこと。そしてE-BOOKを主流にしたことだ。
*さらに、アマゾンは様々な業界を根底から覆してきた。最初は書籍だ。アマゾンは出版業界を2度にわたって変えた――まず世界中のあらゆる本をすぐに買えるように変え、次に電子書籍をメインストリームに押し上げた。
//メインストリームにの押し上げる

Before Amazon launched the Kindle in 2007, e-readers were fiddly gadgets that few people used. The Kindle was easy to use, worked anywhere and allowed instant delivery straight to the device (rather than via a PC).
アマゾンがキンドルを2007年にリリースする前、電子書籍はわずかな人々が使う扱いにくいものであった。キンドルは取扱い易く、どこでも使うことができ、PCを経由してではなくすぐにコンテンツが送られてくる。
*2007年にアマゾンが「Kindle(キンドル)」を発表するまで、電子書籍リーダーは扱いにくいガジェットで、利用者はごくわずかしかいなかった。キンドルは扱いやすく、どこでも使えて、購入した書籍を即座に、(パソコン経由ではなく)直接リーダーにダウンロードすることができた。
//fiddly:扱いにくい

Amazon also pioneered a new model for cloud computing. In 2006 it began renting out computer capacity by the hour.
アマゾンはまたクラウドコンピューティングの先駆者である。2006年から同社はコンピューターの容量を時間ごとに貸出しはじめた。
*アマゾンはクラウドコンピューティングの新たなモデルの先駆者にもなった。アマゾンは2006年、コンピューターの処理能力を時間単位で貸し出すサービスを開始した。

The option to rent rather than buy computing power greatly reduced the cost and complexity of launching a new company. Amazon’s cloud services have since been used by startups including Netflix, Instagram, Pinterest, Spotify and Airbnb, and have spawned a whole new industry.
このコンピューター能力を買うのではなく貸すという選択肢は新しい会社を立ち上げるのに必要なコストと煩雑さを軽減した。アマゾンのクラウドサービスはそれからNETFLIXやInstagram, Pinterest, Spotify and Airbnbの立ち上げに使用され、新しい業界を生み出したのだ。
*処理能力を買うのではなく借りるという選択肢ができたことで、新企業を立ち上げる際のコストと複雑さが大幅に低下した。以来、アマゾンのクラウドサービスは、米ネットフリックス、米インスタグラム、米ピンタレスト、スウェーデンのスポティファイ、米エアビーアンドビーなどの新興企業に利用され、全く新しい産業を生み出してきた。

Apple may be better known as an innovator, but Amazon may have had just as big an impact on the workings of the digital world. And it keeps on experimenting. Unconstrained by a self-image as a company that does a particular thing, Amazon has dabbled in areas from internet search to robotics to film and television development.
アップルは革新者としてよりしられているが、amazonは電子業界の仕事に大きな衝撃をあたえたのかもしれない。また同社はいろんなテストをし続けている。特定のことに従事するイメージにとらわれずにamazonはネット検索からロボット工学、映画、そしてテレビの発展にもかかわってきた。
*イノベーターとしてはアップルの方がよく知られているかもしれないが、アマゾンもそれに劣らぬほど大きな影響をデジタル世界の仕組みに及ぼしてきたと言えるだろう。しかも、アマゾンは実験の姿勢を持ち続けている。特定の事業に携わる企業という自己像にとらわれず、インターネット検索からロボット工学、映画製作やテレビ開発といった分野にまで手を出している。
//dabble:〔…に〕道楽半分に手を出す,〔…を〕ちょっとやってみる 〔at,in〕.

Indeed, if your glasses are particularly rose-tinted, Amazon seems to have put the “long term” back into Anglo-Saxon capitalism.
確かに、楽観的な人にはアマゾンがアングロサクソン的資本主義に肩入れしているようにみえるだろう。
*それどころか、とりわけ楽観的な人の目には、アマゾンは「長期的」という概念をアングロサクソン的資本主義に呼び戻しているように映るだろう
//rose-tinted glasses:楽観的な考え方◆【直訳】バラ色の眼鏡⇒それを通すと全てがバラ色に見える。過剰な楽観の例え

At a time when Wall Street is obsessed by quarterly results and share buy-backs, Amazon has made it clear to shareholders that, given a choice between making a profit and investing in new areas, it will always choose the latter.
ウォールストリートが四半期の結果と株の買戻しに取りつかれていた時、amazonは株主に、収益を出すことと新しいことに投資することであれば後者を選ぶと明言してきました。
*ウォール街が四半期決算や株の買い戻しにとりつかれている時代にあって、アマゾンは株主に対して、利益を出すか新分野に投資するかを選べるのなら、常に後者を取ると明言してきた。

While other technology giants sit on record piles of cash, Amazon still has plenty of ideas about where to invest and innovate.
他のテクノロジー大企業がかつてない現金の山に浮かれているとき、アマゾンはどこに投資し刷新するかというアイデアでいっぱいなのだ。
* 他のハイテク大手が記録的な額の手元資金を抱え込んでいるのに対し、アマゾンはいまでも、投資すべき分野や革新すべき分野のアイデアを山ほど持っている

And investors seem happy with it: Amazon’s price-to-earnings ratio has exceeded 3,500 at times. It aligns top executives’ interests with those of shareholders by paying them largely in stock: its highest salary is $175,000 a year.
そして投資家たちはその状態に満足している。アマゾンの株価収益率は時に3500を超えた。アマゾンは重役たちの利子を株主のそれに、株で支払う形で並ばせている。一番高いサラリーは年俸175,000ドルである。
*そして、投資家も満足しているようだ。アマゾンの株価収益率(PER)は時に3500倍を超えることがある。アマゾンは経営幹部の報酬の大部分を株式で支払うことで、幹部の利益と株主の利益のバランスを取っている。アマゾンの給料は最高額で年17万5000ドルだ。
//price to earnings ratio 株価収益率

The problem is that many of these virtues come with accompanying vices. Amazon stands accused of unfair competition?of being a lousy employer, dodging tax and bullying its rivals.
問題はこれらの美徳には欠陥がともなうことだ。アマゾンは不公平な競争をしたこと、そして質の悪い雇い主、税のすりぬけ及びライバルいびりで非難をうけている。
*問題は、そうした美徳の多くが悪徳も伴っていることだ。アマゾンは不公平な競争という点で非難されている。悪質な雇用主であり、税金逃れをし、競合相手へ不当な圧力をかけていると責められているのだ。
//stand accused : ~で[を理由に]非難[告訴]されて[を受けて]いる

Amazon says median pay in its American warehouses is 30% higher than in large retail stores. On tax, the picture is a little more nuanced.
アマゾンいわく、同社のアメリカの倉庫での給料の中央値は他の大きな小売業のそれよりも30%高いとのことだ。税金になると、事は微妙になってくる。
*アマゾンによれば、同社の米国倉庫の労働者の平均賃金は、大規模小売店よりも30%高いという。税金については、状況はもう少し微妙だ。

The main reason its tax bill is so low is that it does not make profits, but Amazon has also been extremely aggressive in (legally) booking profits to low-tax countries.
同社の税金が低いのは利益をあげていないからだ。しかし、アマゾンは課税が少い国での本による収益をとても積極的に追求しているからでもある。
*アマゾンが納める税金は非常に少ない。その最大の理由は利益を上げていないからだが、税金の安い国での(合法的な)利益計上に極めて積極的に取り組んでいるからでもある。
//book profits:利益を帳簿に記載する

Having campaigned against sales taxes for online transactions for many years, it has lately changed its tune, and now collects sales taxes in a growing number of American states.
何年間もオンライン上の取引への販売税に反対していた後、同社は最近姿勢を変え、今はより多くのアメリカの州にて販売税を収集している。
*アマゾンは長年にわたり、オンライン取引に対する売上税徴収に反対する運動を展開してきたが、最近は方針を変え、米国の各州で徐々に売上税を上乗せするようになっている。
//tune:方針
sales tax:売上税

As for bullying competitors, most of this is just the savage magic of capitalism. Amazon has crushed local bookshops but only in the same way that Tesco and Walmart crushed grocers?by providing a cheaper, easier way to shop.
競合相手への圧力については、資本主義の残忍なマジックである。アマゾンは町の書店をつぶしてきたが、安く簡単に食料を提供してきたテスコやウォルマートと同じ方法なのだ。
*競合相手に対する圧力に関しては、その大部分は資本主義の残酷なマジックに過ぎない。アマゾンは町の書店をつぶしているが、それは英テスコや米ウォルマートが食料雑貨店をつぶした経緯と変わらない――より安く、簡単な買い物の手段を提供しただけだ。

However must ensure it is not abusing its market power, on a case-by-case basis.
しかしアンチトラストの取り締まり任はアマゾンが時として市場における同社の力を乱用しているわけではない旨を確証しないといけない。
*だが、独占規制当局は、アマゾンに市場の支配力を乱用させないように、臨機応変に対応する必要がある。
//antitrust regulators :独占規制当局

For instance, Amazon’s current dispute with Hachette, a large publisher, may largely be a standard tussle between retailer and supplier.
たとえば、現在アマゾンは大手出版社ハチェットと抗争しているが、これはえてして小売業と仕入業者の間におこりがちな小競り合いなのだ。
*例えば、最近のアマゾンと仏出版大手アシェットの争いは、大筋では小売事業者と供給業者のありふれた諍いかもしれない
//tussle:乱闘
//largely:大筋では

But when the dominant seller of e-books removes pre-order buttons and makes delivery times longer for Hachette books, that hardly squares with Mr Bezos’s professed emphasis on customer service.
しかし、電子書籍の支配者が予約ボタンを取り除き、ハチェットブックの納期が長くなると、ベソス氏の強調するカスタマーサービスへの肩入れと相反する。
*だが、電子書籍分野を支配する販売業者であるアマゾンがアシェットの刊行書籍の予約注文ボタンを消し、出荷を遅延するような行為は、ベゾス氏自身が強調する「顧客サービス」とは到底相容れない。
//square with:

Perhaps the biggest concern about Amazon is, paradoxically, a consequence of its long-term vision. It is hard to compete with a company whose shareholders do not expect it to make a profit.
おそらくアマゾンに関する一番の懸念は、逆説的だが、長期的展望の結末だろう。企業に収益をもとめない株主をもつ会社と競合するのは難しい。
*恐らくアマゾンを巡る最大の懸念は、逆説的ではあるが、同社の長期的なビジョンがもたらす結果だろう。株主が利益を期待していない企業と競合するのは難しい。
//about:をめぐる

Its vast scale and willingness to operate at zero or negative margins represent high barriers to entry for potential competitors. This cannot go on for ever.
0もしくはマイナスの利益でいいという大規模な会社は潜在する競合会社にはなりえない。これは長くつづかないだろう。
*アマゾンの巨大な規模と、ゼロまたはマイナスの利ザヤでの経営を厭わない姿勢は、潜在的な競合の参入を阻む高い障壁となっている。このような経営を永遠に続けることは不可能だ。
margin:利ザヤ(売買で得た利益のこと)

The concern is that Amazon is merely waiting for rivals to go out of business before raising its prices. If that happens, regulators should jump on it hard.
懸念事項はアマゾンは自社取り扱い製品の値上げ前に競合者たちが去っていくのを待つしかない、ということだ。もしこれが起これば規制当局は厳しく対応しなければならない。
*懸念されているのは、競合相手が市場から撤退するのを待ち、それからアマゾンが価格を引き上げることだ。その場合には、規制当局は厳しく対応しなければならない
//jump on: かみつく

That would provide an opportunity for another firm?China’s Alibaba, say?and some investors might rue the Amazon earnings that never came.
そうなると、たとえば中国のアリババなど他の会社にチャンスがくるかもしれない。そして投資家たちはあがることのないアマゾンの収益を悔やむかもしれない。
*そうなれば、例えば中国のアリババなど、別の企業にチャンスが訪れ、一部の投資家はアマゾンが利益を出さなかったことを悔やむことになるかもしれない。
//rue:悔やむ

But consumers would once again win, as indeed they generally have done as Mr Bezos’s scrappy startup has expanded its reach into so many aspects of everyday life.
しかし、ベソスのありあわせの起業が日常生活のいろいろな物に手を出しにつれ起こったように、消費者はまた得をするのだ。
* だが、その場合も消費者が得をすることになるだろう。これまでも実のところ、ベゾス氏の強気な新興企業が日常の暮らしの様々な面に手を広げていく間、得をしてきたのは概ね消費者だったのだ。
//scrappy:けんか好きな

サマライジング/サイトラ/区切り聞き通訳 100本マラソン 8

素材: My simple invention, designed to keep my grandfather safe
*サマライズ
*サイトラ/区切り聞き通訳



caregiver 介護者
snugly 心地よく
signal transmission 信号電送機
beta test 製品を市場に出す前の最終チェック
correlation 相関性
be struck by にこころをうつ

Breaking News 500本 リプロダクション マラソン 91-100

最近さぼっていたリプロダクション。一旦さぼると負のスパイラルに陥りますね(涙 重い腰をあげてがんばります。
100本に達したため、目標を500本に設定しなおしました。1000本と言いたいところですが、そこにいくまでにはもう素材を変えないといけないと思います。BREAKING NEWSは底辺のむずかしさです。。。ま、つまり簡単なはずです。なので、ある程度たったら素材を変えなければ。。年内はbreaking news 来年からはもっと難しいものに挑戦します。

91.
Record number of flowers bloom (12th January, 2015)

92.
Hospital chains toys to beds to stop thieves

As with any large buildings open to the public, we advise visitors and our own staff to be vigilant with valuables.
As with: ~と同様に

93.
Unemployed young people very stressed (16th January, 2015)

94.
School students do not shower after sports class (18th January, 2015)

95.
Man sues women's university (22nd January, 2015)

anachronistic:時代遅れの

96.
Academy Awards are 'for white men' (20th January, 2015)

97.
Saudi Arabia's King Abdullah dies (24th January, 2015)

98.
Tech giants woo 15-year-old whizzkid (26th January, 2015)

99.
90-year-old starts elementary school (28th January, 2015)

100.
Workaholic fathers 'leave orphans' (30th January, 2015)

POD CAST SERIAL #1

最近教えてもらったPODCAST、SERIAL。
しりある

昨年からアメリカで人気のPODCASTだそうです。
ネイティブ向けなので超上級者向け。難しいです。正直スクリプトを読んでも難しい部分あり。
まだ私は1しか聞いていませんが、勉強になります。
内容としては1999年にアメリカ、バルティモアでHae Min Leeという韓国人女性(当時大学生?)が殺されるという事件があり、彼女の元彼 Adnan Syedが逮捕されました。 Adnan Syedの知り合いから依頼をうけ、本当に Adnan Syedがやったのかどうか、真実に迫るというもの。
知らない単語がよく出てきます。面白いので、覚えられそう。前にも書きましたが単語を覚える一つの有効な手段は単語に出くわしたときにインパクトをうけること。SERIALは面白いのでインパクト受けまくりです。
TEDで堅い英語を勉強しつつ、こちらで軽く柔軟な(でも難しい)英語を吸収しようと思ってます。

get technical =technically

専門に関して、専門的に
技術に関して、技術的に見て
〔事実や規則などを〕正確[厳密]に解釈して

technically speaking : 専門的に言えば / 厳密に言えば[言うと]

Before I get into why I've been doing this,

for a lark:面白半分に

Not a clue. :全然わからん

on second thought:考え直してみたら

take a leak :小便をする

botch:駄目にする

disbar:弁護士の資格をはく奪する

mashup

besmirch:泥をぬる

warp:ねじる

EMT : emergency medical technician

loosey-goosey :ふざける

likable :感じのよい

TMI:too much information : もういいから

mutual friends

Bummer :がっかり

It occurred to me that ...:「意味」...だとふと思った。...だということをふと思い出した。

contend:強く主張する

ニュースで英会話 日英口頭翻訳マラソン 1000本  1-5

初めてのこころみ、自分で口頭翻訳。疲れるけどやりきった感あり。
あまりのへぼい訳に凹むが前進あるのみ。

1.
2015年01月20日(火)の放送内容 OIL PRICE PLUNGE CLAIMS VICTIM
「シェール関連企業が経営破綻」

原油価格の急落で犠牲が出ました。
The plummet of oil price led to a victim.
*The steep fall in crude oil prices has claimed a victim.

シェールオイルとシェールガスの開発を手がけていたアメリカの会社が破産保護を申請したもので、専門家の間では、これは石油業界で破綻が続く始まりかもしれないという見方が出ています。
A company which handled the development of Shale oil and Shale gas filed for bankruptcy. Experts say, this would be the start of a series of collaps in oil industry.
*A U.S. developer of shale oil and gas has filed for bankruptcy protection. Analysts say this could be the start of a string of failures in the oil industry.

テキサス州に拠点を置くWBHエナジーの経営陣は、会社の負債額は5,000万ドルになりえると話しており、最近の石油価格の急落で破産保護を求めたシェールオイルやシェールガス開発企業の第1号とみられています。
The management of WBH Energy, whose headquater is located in Texas, said that the amount of its deficit would hit 50 million. It would be the first company that handled Shale Oil and Gas and sought the protection for bankruptcy.
*Executives at WBH Energy, based in Texas, say its debts could amount to 50 million dollars. The company is believed to be the first shale oil or gas developer to seek protection in the wake of the recent plunge in oil prices.

アメリカではここ数年(外国産のものに比べて)比較的コストが安いことに引かれて、多くの会社がシェールオイルとシェールガスの開発事業に乗り出しました。
Recent years, attracted by relatively cheaper expense, many companies started handling Shale Gas and Shale gas.
*Many firms launched projects in the past few years to develop shale oil and gas in the United States, drawn in by relatively low costs.

しかし(国際的な原油取引の指標となる)WTIの先物価格は半年前の半分以下に下がって業者の利益を圧迫し、多くの企業が生産規模を縮小しようとしています。
But WTI idication price has decreased by more than half since last year, which is killing profits, and a lot of comapanies are now trying to decrease its production scale.
*But West Texas Intermediate futures have dropped to below half their levels six months ago, putting a profit squeeze on the developers. Many are trying to scale back production.

2.
2015年02月02日(月)の放送内容 8K TV SHOWN IN UAE
「スーパーハイビジョン 中東で初展示」

UAE=アラブ首長国連邦で開かれている放送技術の展示会で、次世代のスーパーハイビジョンテレビが訪れる人々の注目を集めています。
In the exhibision of broadcasting technology in UAE, next generation super high vision TV is attracting visitor's attention.
*A next-generation ultra high-definition TV is drawing the attention of visitors at a broadcasting technology fair in the United Arab Emirates.

このテレビは日本の技術者によって開発されたものです。
This TV was developed by Japanese technicians.
* The TV was developed by Japanese engineers.

ドバイではヨーロッパとアジアの40余りの企業や団体が、無線カメラや映像圧縮技術などの最新技術を展示しています。
In Dubai, around 40 companies and arganizations are exhibisiting the state of art technology, like wireless cameras and picture compressing technology.
*More than 40 companies and organizations from Europe and Asia are showcasing their latest technologies in Dubai. These include wireless cameras and video compression techniques.

NHKは、今のハイビジョンテレビの16倍の解像度で映像を映し出すことができる8Kスーパーハイビジョンテレビを展示しています。
NHK is showing off 8K super high vision TV, which can broadcast with 16 times resulution of current one.
*NHK is exhibiting an 8K ultra high-definition TV, capable of delivering images at 16 times the resolution of current high-definition TVs.

中東で8Kテレビが展示されるのは、これが初めてです。
It is for the first time that 8K TV is exhivited in Middle East.
*It's the first time an 8K TV has been displayed in the Middle East.

映像を見たメディア関係者は「これは本当にすごいですね」と話していました。
Media officials who saw the picture said that this is really great.
*(Participant)
"This is really, really amazing."

会場を訪れて(8Kテレビで)サッカーの試合や日本の伝統的な行事を見た人々は、明瞭な画像と音に心を奪われたようでした。
Visitors who watched soccor games and traditional Japanese events through the TV seemd attracted by the clear images and sound.
*Visitors seemed captivated by the clarity of the images and sound as they watched soccer games and traditional Japanese events.

3.
2009年07月02日(木)の放送内容 RISING OUTPUT IN EUROPE
「日本の自動車メーカー欧州で増産の動き」

ドイツやフランスでの販売台数の増加を受けて、日本の自動車メーカーの間では、ヨーロッパでの生産を増やす動きが出始めています。
In the wake of increse in sales in Germany and France, some of Japanese automobile maker started increasing the production in Europe.
*Japanese automakers are starting to increase production in Europe in response to rising sales in Germany and France. 

ドイツやフランスなどでは低燃費の新車を購入すると政府の補助金が出る制度が導入され、先月、新車販売台数が2ケタの伸びとなりました。
In Germany and France, a new system started, in which when you buy a new eco friendly car that consume less gasoline, you can get subsidry from the government.
So last month, the number of sales increased 100 times as many as before.
*Sales of new vehicles in both countries increased at double-digit rates last month due to government subsidies for purchases of new fuel-efficient cars.


日産自動車は、ヨーロッパでの生産を今年度、5%増やします。
Nissan mortors is going to increase the production in Europe by 5% this year.
*Nissan will increase its production in Europe by five percent this business year.

当初37万4,000台としていた2009年度の生産計画から18,000台を増やし、この分をイギリスの工場で増産することになりました。
Increased from 374,000 in 2009's production schedule, they deciede to produce the aditional 18,000 at factories in England.
*Its factory in Britain will produce 18,000 more cars than the 374,000 it originally planned to make for fiscal 2009.


またトヨタ自動車もフランスの工場で小型車を7,000台増産します。
Toyota motors is also going to increase its production of smaller cars by 7,000 in its factory in France.
*Meanwhile Toyota is going to produce an extra 7,000 small cars in its factory in France.

日産とトヨタはそれぞれ、6月に現地で100~250人の期間(工場)従業員を雇うことにしています。
Both Nissan and Toyota are going to hire from 100 up to 250 season workers at site in June.
*Nissan and Toyota will each hire 100 to 250 seasonal factory workers locally in June.

4.
2009年04月15日(水)の放送内容 SIGNS OF RECOVERY
「家電向け素材の中国需要回復の兆し」

中国での需要の高まりをうけ、日本の化学メーカーでは、家電製品向けの原料や部品の生産を増やす動きが出始めています。
*Japanese chemical makers have started ramping up production of materials and components for home electric appliances, to meet the growing demand in China.
//ramp up:強める、増加する

住友化学は液晶テレビ用の偏光フィルムの供給業者ですが、国内と海外合わせて4つの工場の、生産レベルをフル稼働時の50%から80%程度に引き上げました。
*Sumitomo Chemical, supplier of polarizing film for liquid crystal display or LCD televisions, has raised production levels at four domestic and overseas plants from about 50 percent to 80 percent of full capacity.
//

同社によると、生産増のために、来年3月までに2,500人の従業員を削減する計画を見直す予定です。
*The company says that because of the increased production, it will review a plan to cut 2,500 workers by March next year.

旭化成の子会社では、家電製品の外装に使用する樹脂の原料を生産していますが、ここでも生産高を増やしました。
*Asahi Kasei's subsidiary, which produces materials for resin used on the exterior of home appliances, has also boosted output.
resin:合成樹脂
exterior:外部の

国内の2つの工場での生産(稼働率)は60%から80%に引き上げられ、他方、韓国の工場はフル稼働の生産に戻しました。
*Production at its two domestic plants rose from 60 to 80 percent, while its plant in South Korea has resumed full-scale production.
full-scale production:本格的な生産

需要が伸びている背景のひとつに、中国政府が景気刺激策をとって、テレビなど家電製品の購入に補助金を出しているからです。
*One factor behind the increasing demand is a Chinese government stimulus package that offers a subsidy for people buying electric appliances, including televisions.
stimulus package :景気刺激策


5.
2009年09月09日(水)の放送内容 SONY TO SELL LCD PLANT
「ソニーのテレビ工場 台湾企業へ売却」

ソニーは、液晶テレビを生産しているメキシコの工場を台湾のメーカーに売却することを決めました。
*Sony Corporation has decided to sell a plant in Mexico that makes liquid crystal display televisions to a Taiwanese manufacturer.

日本の大手電機メーカー「ソニー」は、メキシコのティファナ市にある工場の株式の9割を、台湾の大手メーカー「ホンハイ」に来年3月末までに売却すると、火曜日に発表しました。
*The giant Japanese electronics maker announced Tuesday that it will sell a 90-percent stake in the plant located in Mexico's Tijuana to Hon Hai Precision Industry. The deal will be completed by the end of next March.

「ホンハイ」は、工場の従業員3,300人の雇用を維持し、今後はソニーが液晶テレビの生産をこのメーカーに委託するということです。
*Hon Hai will keep the 3,300 workers at the plant and will produce LCD televisions for Sony.  

ソニーによると、今回の工場売却は、販売の伸び悩みや価格の低下によって悪化した採算を回復するため、コストを削減し競争力を取り戻す取り組みの一環だということです。
*The Japanese company says the sale of the plant is part of its efforts to slash costs and restore its competitiveness and profitability that have been eroded by sluggish sales and price declines.

同社は今後、研究開発、工学技術やデザイン設計など製品の差別化につながるようなビジネス分野に、社内の資産を集中させていく方針だとしています。
*The company also notes that it will try to concentrate its internal resources on areas of business that will contribute to product differentiation through research and development, engineering and design.
//委託する:outsource, entrust
//社内[内部]資源:internal resources

勉強内容修正:ニュースで英会話口頭日英訳の導入

ま、ちょっとあかんかな、と思ったらいつでも勉強内容は修正しないといけませんね。
四月までは映画ディクテーションやめようと思います。やっぱりむずかしい。それよりもTEDのディクテーション、またはcnn student news のディクテに命注いだほうがいいかもしれません。
また、今の勉強内容では足りないものがあります。日英訳。
これをなんとかしないといけません。”そのうち、そのうち”はいずれ”結局やらない”になります。

ということで当面は
1.ECONOIMST和訳
2.TEDディクテーション
3.ニュースで英会話口頭日英訳
4.リスニングその他もろもろ。CNN student news そしてpodcast SERIAL

ニュースで英会話を使った口頭日英訳ですが、、、、難しいです。がいずれこれを英字新聞でやりたいと思っています。
なのでこのニュースで英会話、というのは導入部ですね。

このニュースで英会話を使った口頭日英訳のやり方ですが。。。

1:ニュースを選ぶ。経済もしくはビジネス分野から。
2:1文ずつ日本語から英語に訳す、口頭翻訳。
3:答えをみてみる。まぁ1文か2分ずつ?そしてへこむ。
4:エクセルに表現を纏める。

下記がそれですが*部分が正解、そのうえが私の口頭翻訳です。まぁなんともかんとも、さすが正解、シンプルな英語ですっきりです。。。まぁ、へこむ結果ですが、やらなきゃうまくならんのでやっていきます。

2009年07月02日(木)の放送内容 RISING OUTPUT IN EUROPE
「日本の自動車メーカー欧州で増産の動き」

ドイツやフランスでの販売台数の増加を受けて、日本の自動車メーカーの間では、ヨーロッパでの生産を増やす動きが出始めています。
In the wake of increase in sales in Germany and France, some of Japanese automobile maker started increasing the production in Europe.
*Japanese automakers are starting to increase production in Europe in response to rising sales in Germany and France. 

ドイツやフランスなどでは低燃費の新車を購入すると政府の補助金が出る制度が導入され、先月、新車販売台数が2ケタの伸びとなりました。
In Germany and France, a new system started, in which when you buy a new eco friendly car that consume less gasoline, you can get subsidry from the government.
So last month, the number of sales increased 100 times as many as before.
*Sales of new vehicles in both countries increased at double-digit rates last month due to government subsidies for purchases of new fuel-efficient cars.

日産自動車は、ヨーロッパでの生産を今年度、5%増やします。
Nissan mortors is going to increase the production in Europe by 5% this year.
*Nissan will increase its production in Europe by five percent this business year.

当初37万4,000台としていた2009年度の生産計画から18,000台を増やし、この分をイギリスの工場で増産することになりました。
Increased from 374,000 in 2009's production schedule, they deciede to produce the aditional 18,000 at factories in England.
*Its factory in Britain will produce 18,000 more cars than the 374,000 it originally planned to make for fiscal 2009.

またトヨタ自動車もフランスの工場で小型車を7,000台増産します。
Toyota motors is also going to increase its production of smaller cars by 7,000 in its factory in France.
*Meanwhile Toyota is going to produce an extra 7,000 small cars in its factory in France.

日産とトヨタはそれぞれ、6月に現地で100~250人の期間(工場)従業員を雇うことにしています。
Both Nissan and Toyota are going to hire from 100 up to 250 season workers at site in June.
*Nissan and Toyota will each hire 100 to 250 seasonal factory workers locally in June.


The Economist 100本 英和訳マラソン 7

素材:Unpacking Lego
レゴを紐解く
*小さな街の世界企業:レゴの成功の秘訣

How the Danish firm became the world’s hottest toy company
デンマークの会社はどうやって世界一人気のおもちゃメーカーになったのか。
*デンマーク企業のレゴはいかにして世界で最もホットな玩具企業になったのか。

IT IS getting harder to go anywhere without stepping on a piece of Lego-related hype.
どこにいってもレゴと関連した広告をみる。
*どに行ってもレゴ関連の大騒ぎに出食わさずには済まなくなってきた。
//step on:

“The Lego Movie” is number two at the American box office, after three weeks at number one. Model kits related to the film are piled high in the shops.
They will add to the already gigantic heap of Lego bits: 86 for every person on the planet.
3週間のトップの座の後、"LEGO ムービー”の興行収入は現在2位である。映画に関連したレゴのモデルブロックが店に高々と並べられている。これで、すでにたくさんあるレゴのブロックの数はふえるのだろう。地球上一人につき86ピース。
*3週間にわたって全米第1位の興行成績を記録した映画「LEGOムービー」は、その翌週も第2位につけた。店頭には映画に関連したレゴのモデルキットが山積みになっていて、ただでさえ膨大な量に上るレゴブロック――地球上のすべての人が1人当たり86個持っている計算――をさらに増加させることになる。
//box office
〔映画館・劇場の〕チケット売り場◆【語源】チケット売り場の多くが箱型(box)だったことから。
〔映画や劇の〕チケットの売り上げ、興行成績[収入]
//店頭

The toymaker has enjoyed ten years of spectacular growth, almost quadrupling its revenue.
このおもちゃメーカーはこの10年間、収益をほぼ4倍にしつつ、目覚ましい成長を遂げている。
*レゴは過去10年にわたって驚異的な成長を謳歌し、売上高を4倍近くに膨らませた。

In 2012 it overtook Hasbro to become the world’s second-largest toymaker. The number one, Mattel, is now seeking to buy the Canadian maker of Mega Bloks toy bricks, to fend off the challenge from Lego.
2012年、LEGOはHASBROを抜いて世界第二位のおもちゃメーカーになった。第一位のメーカーであるMATTELはLEGOの挑戦をかわすためにカナダメーカーのMega Bloks toy bricksを買収しようとしている。
*2012年にはハスブロを抜いて、世界第2位の規模を誇る玩具メーカーになった。首位のマテルは今、レゴからの挑戦をかわすために「メガブロックス」を生産しているカナダメーカーの買収を画策している。
//画策する:はかりごとをめぐらすこと。ひそかに計画を立てること。

This is remarkable for many reasons. Lego’s home town, Billund in rural Denmark, is so small that the company had to provide it with a hotel?an elegant one, unsurprisingly.
これは多くの理由によりすごいことなのだ。LEGOのホームタウンであるBILLUNDはデンマークの田舎地方にあり、とっても小さな町であるため、LEGOはホテルを供給しないといけなかったのだ。もちろん、素敵なホテルを。
*これは多くの理由から目覚ましい偉業だ。レゴの故郷であるデンマーク農村部のビルンドはとても小さな町で、同社がホテルを建てなければならなかったほどだ――驚くまでもないが、エレガントなホテルだ。
//偉業

The toy business is one of the world’s trickiest: perennially faddish (remember Beanie Babies?) and, at the moment, convulsed by technological innovation.
おもちゃビジネスは世界でもっとも扱いにくいものの一つだ。いつも気まぐれで、(ビーニーベイビーズを覚えているか?)現在、技術革新のため揺るがされている。
*また、玩具ビジネスは世界で最も難しい事業の1つであり、常に流行に左右され(ビーニーベイビーズを覚えておいでだろうか?)、現時点では技術革新に大きく揺さぶられている。
//perennially:永続的に
//faddish:一時的に熱中する,気まぐれな.

Children are growing up ever faster, and abandoning the physical world for the virtual.
子供たちは今までにないスピードで成長し、物質世界をすて、バーチャルな世界に移行していっている。
*子供たちはかつてない早さで成長し、現実世界を捨ててバーチャルな世界に乗り換えている。

To cap it all, the company almost collapsed in 2003-04, having drifted for years, diversifying into too many areas, producing too many products and, in a fit of desperation, flirting with becoming a “lifestyle” company, with Lego-branded clothes and watches.
挙句の果てに、しばらく間の試行錯誤のあと、あまりに多くの分野に進出し、多くの製品を作り、やけくそになり、LEGOというロゴがタイプされた服や時計などを作るライフスタイル企業などになろうとし、2003-04年にはほぼ倒れる寸前であった。
*挙げ句の果てに、レゴは何年も漂流し、あまりに多くの分野に多角化し、あまりに多くの商品を作り、絶望に駆られてレゴブランドの服や時計を生産する「ライフスタイル」企業になろうとさえした末に、2003~04年には破綻しかけた。
//in a fit of:発作的に,~にかられて
//To cap it all:挙句の果て

Lego’s decade of success began when it appointed Jorgen Vig Knudstorp as chief executive. This was a risky move: Mr Knudstorp was a mere 35 years old and had cut his teeth as a management consultant with McKinsey rather than running a business.
レゴの成功の10年への幕開けはJorgen Vig Knudstorp を最高経営責任者に任命してから始まった。これは危ない賭けだった。Knudstorp 氏はそのとき若干35歳で,ビジネス経営よりも、経営コンサルタントとしてMcKinsey氏と経験を積んでいたのだ。
*10年に及ぶレゴの成功が始まったのは、ヨーン・ヴィグ・クヌースストープ氏を最高経営責任者(CEO)に任命した時のことだ。これは危険な賭けだった。というのもクヌースストープ氏は当時35歳の若さで、会社経営ではなく、マッキンゼーの経営コンサルタントとして経験を積んできた人物だったからだ。
//cut one's teeth:最初の経験を得る

But it proved to be inspired. Mr Knudstorp decreed that the company must go “back to the brick”: focusing on its core products, forgetting about brand-stretching, and even selling its theme parks.
しかしこれは見事な選択だったと証明された。Knudstorp氏はブロックに戻るべきだと、決定した。それは、もともとの製品に集中しほかのは製品のことは忘れ、テーマパークさえもうってります、というものだった。
*だが、この人選は見事だったことが判明した。クヌースストープ氏は、レゴはブロックに立ち返らなければならないとの判断を下した。中核商品に集中し、ブランドの拡張など忘れ、テーマパークも売却するということだ。
//core products,:中核商品

He also brought in stricter management controls, for example reducing the number of different pieces that the company produced from 12,900 to 7,000.
彼はまた経営を厳しく引き締めた。例えば、当社が作成したブロックの種類を12,900から7,000にまで減らした。
*さらに同氏は、より厳しい管理体制を敷き、例えば1万2900種類あったレゴブロックを7000種類まで削減した。

Under Mr Knudstorp Lego has struck a successful balance between innovation and tradition.
Knudstorp氏のもとでLEGOは改革と伝統の間でうまいバランスを見出した。
*クヌースストープ氏の指揮下で、レゴはイノベーションと伝統の間の絶妙なバランスを見つけた。

The company has to generate new ideas to keep its sales growing: customers need a reason to expand their stock of bricks, and to buy them from Lego rather than cheaper rivals.
当社は売上を伸ばすために新しいアイデアを考え出す必要がある。顧客がブロックの数を増やし、ほかのライバルからではなくレゴからブロックを買う理由が必要なのだ。
*同社は販売を伸ばし続けるために、新しいアイデアを生み出さなければならない。一方、顧客には、ブロックを買い足す理由、それも値段の安いライバルメーカーではなくレゴの商品を買う理由が必要だ

But at the same time it must resist the sort of undisciplined innovation that almost ruined it.
しかし同時に、LEGOは当社を食いつぶす、いわゆる闇雲のイノベーションに走ってはいけないのだ。
*だが、それと同時に、会社を破綻寸前にまで追い込んだような規律のないイノベーションは拒まねばならない。

Lego produces a stream of kits with ready-made designs, such as forts and spaceships, to provide children with templates.
LEGOは子供たちに作成例を示すために、城塞や宇宙船などすでに出来上がった一連のキットセットを作成した。
*レゴは子供たちにテンプレートを与えるために、要塞や宇宙船など、既成デザインのキットを生産している。

But it also insists that the pieces can be added to the child’s collection of bricks, and reused to make all sorts of other things.
しかしLEGOはこれらのピースが他のコレクションにも使うことができ、あらゆる種類のものをつくることができる、と謳っている。
*だが同社は、それらは子供が持っているブロックと組み合わせ、別のあらゆる物を作るために再利用することもできると強調する。

Lego has got better at managing its relationships.
LEGOは他社との関係もうまくやっていきている。
*レゴは各方面との関係もうまくマネージできるようになった。

“The Lego Movie” demonstrates how it can focus on the brick while venturing into the virtual world: Warner Bros. made the film while Lego provided the models.
legoムービーはヴァーチャル方面へ繰り出しながらもどのようにして同社がブロックに従事することができるか示した。同社がモデルを提供し、ワーナーがフィルムを作成したのだ。
*「LEGOムービー」は、どうすればレゴブロックに集中しながら、バーチャルな世界に足を踏み入れられるかを示している。この映画はレゴがモデルを提供し、ワーナー・ブラザーズが映画を製作したのだ。

During its years of drift it relied too much on other firms’ blockbuster franchises, such as Harry Potter and Star Wars. This time its intellectual property, not someone else’s, is the star of the film.
漂流している間、同社はハリーポッターなどヒットした他の映画に頼りすぎていた。今回は他社のではなく、同社の知的財産が映画の主人公なのである。
*漂流していた数年の間は、同社はハリーポッターやスターウォーズといった他社の大ヒットシリーズに大きく依存してきた。だが今回は他社のものではなく、同社自身の知的財産が映画の主役なのだ。

It has also got better at tapping its legion of fans?particularly adult fans of Lego, or AFOLs?for new ideas.
同社またあたらしいファン層もあたらしいアイデアでうまく開拓した。とりわけ大人達、もしくはAFOLである。
*さらにレゴは、大勢のファン――特にAFLOと称される大人のレゴファン――を通じて新たなアイデアを手に入れることにも長けてきた。
//tap for:〈人に〉〔ものを〕請う,せびう

Can the company continue its winning streak? Its growth is slowing: its net profits grew by 9% in 2013 compared with 35% in 2012, and its revenues rose by 10% compared with 23% in 2012.
同社は勝ち続けることができるだろうか?同社の成長は遅くなってきている。同社の純利益は2012年は35%だったが、2013は9%であった。また収益は2012年には23%であったが、2013年は10%にとどまった。
* レゴはこのまま勝ち続けることができるのか? 同社の成長は鈍化している。2012年に35%だったレゴの純利益の伸び率は、2013年に9%となり、売上高は2012年の23%増が2013年には10%にとどまった。
//slow:鈍化する

Mr Knudstorp suggests that harder times are ahead: “When the company is getting bigger and the market isn’t growing, it’s a pure mathematical consequence that growth rates will have to reach a more sustainable level.”
Knudstorp氏大変な時期がくる、と予測する。「市場は成長していないのに会社が成長するとき、成長速度はより持続可能なレベルにならないといけなくなるのは純粋な数学的結果だ」
*クヌースストープ氏は、今後、もっと厳しい状況が待ち受けていることを示唆し、「会社が大きくなっていて市場が成長していない時には、成長率がより持続可能な水準にならざるを得ないのは、純粋な数学的帰結だ」と言う

Lego is now at an inflection point, building its organisational capacity and embracing globalisation, to help it find new sources of growth.
同社は、あたらしい成長の糧を見つけるために、組織能力を構築したり、グローバル化を推し進めるなど転換期を迎えている。
*レゴは今、転換点に差しかかっている。新たな成長源を見つけるために、組織的な人員拡大を進め、グローバル化を推進しているのだ。
//organisational capacity:組織能力
//at an inflection point:《be ~》転換点を迎えている
//source:源

Last year the company invested DKr2.6 billion ($478m) in production facilities and added more than 1,300 full-time workers, a 13% increase.
昨年同社は26億デンマーククローネを生産施設に投資し、現状の13%にあたる1300人の正社員を新たに採用した。
*昨年、同社は生産設備に26億デンマーククローネ(4億7800億ドル)の投資を行い、新たに1300人以上の正社員(13%増)を採用した。
//production facilities:生産設備

It is expanding two existing factories?in Kladno in the Czech Republic and Monterrey in Mexico?and building two new ones?in Nyiregyhaza in Hungary and, most important of all, in Jiaxing in China.
同社はチェコのクラドノとメキシコのモンテレイにある既存の工場を拡大し、ハンガリーのニーレジハーザと、何よりも重要なことだが、中国の嘉興市に、あたらしい工場を建設中だ。
*そして現在、既存の2工場――チェコ共和国のクラドノとメキシコのモンテレイ――を拡張し、新工場を2カ所――ハンガリーのニーレジハーザと、最も重要な中国の嘉興市――で建設している。

Its management is being globalised too, with regional offices being opened in Singapore and Shanghai (as well as in London).
ロンドンのみならずシンガポール、シャンハイに支社を置き、同社の経営陣もグローバル化している。
*また、経営体制のグローバル化も進めており、(ロンドンに加えて)シンガポールと上海に地域支社が設立されている。

The aim is twofold: to replicate in the rapidly growing east Lego’s success in the west; and to transform a local company that happened to go global into a global company that happens to have its head office in Billund.
目的は二つある。。1つは西側での成功を勢いよく成長するアジアでも複製すること。もう一つはグローバル化することになった田舎の1企業をビルンに本社をおくグローバル企業にすること。
*目的は2つある。急成長する東洋で、西洋でレゴが遂げた成功を再現すること。そして、たまたまグローバル化したローカル企業を、たまたまビルンドに本社を置くグローバル企業に生まれ変わらせることだ。

Late to the party
パーティにはおくれたけど
*パーティーに遅れたけれども・・・

Globalisation, as we point out at length in our business section this week, is fraught with difficulties.
Economistが今週のビジネスセクションで長々と説明したように、グローバル化には困難がつきものだ。
*グローバル化には多くの困難が伴う。
//at length:ながながと

Lego is relatively late in making its China play-jumping in when some other western firms are jumping out with nothing but regrets to show for it.
レゴはいささか中国への繰り出すのが遅れた。
*レゴは比較的遅いタイミングで中国進出を図る。一部の欧米企業が後悔以外に何も得ることがないまま中国から撤退している時に飛び込んでいくのだ。

Lego also owes its identity to its roots in small-town Denmark: Ole Kirk Kristiansen, its founder, made up the name from the first two letters of two Danish words, leg godt, or play well, and committed his company to “nurture the child in each of us”.
またLEGOのアイデンティティはホームタウンであるデンマークの小さな町に起因する。創始者であるOle Kirk Kristiansenは、デンマーク語の言葉 leg godt(よくあそべ)からそれぞれ最初二文字をとり、会社名にした。そして、私達それぞれの子供を育む会社にすべく従事したのだ。
* また、レゴのアイデンティティーはデンマークの小さな町から始まったルーツに負うところが大きい。創業者のオーレ・キアク・クリスチャンセン氏は「leg godt(よく遊べの意)」というデンマーク語の2つの単語から最初の2文字ずつを取って社名とし、会社は「我々一人ひとりの内なる子供を育む」と誓った。

An earlier attempt to move some of the responsibilities for designing products to an office in Milan proved to be a disaster.
商品設計をミラノの事務所に委託するという最初の試みは大失敗い終わった。
*商品設計の責任の一部をミラノ事務所に移管する以前の試みは大失敗に終わった。
But the logic of globalisation is nevertheless compelling. The Chinese middle class is exploding, the toy business in the west is stagnant, and Lego needs a global workforce if it is to serve a global market.
しかしグローバル化の論理は説得力がある。中国の中流階級は拡大しいて、西側のおもちゃビジネスは低迷している。LEGOは、世界市場で戦うのであれば世界的規模の労働力が必要なのだ。
*しかし、グローバル化の論理にはやはり説得力がある。中国の中産階級が爆発的に増加する一方で、西側の玩具ビジネスは低迷している。レゴがグローバル市場に商品を供給するのであれば、グローバルな労働力が必要になるだろう。
//middle class :中産階級

Lego also has one important force on its side in its battle to globalise: parents in emerging markets, just like those in the rich world, are convinced that the company’s products are good for their children.
LEGOはグローバル化への戦いの中において強力な武器をもっている。新興国の親達だ。豊かな国々の親達同様、彼らはLEGOの商品が子供達にとってよい、と確信しているのである。
*レゴには、グローバル化を図る戦いにおいて重要な味方がいる。先進国と同様に新興国の親たちも、レゴの商品は子供たちにとって良いと確信しているのだ。

Grown-ups everywhere welcome it as a respite from the endless diet of videos and digital games that their offspring would otherwise consume.
どこの大人たちも、子供たちにとってあたりまえになっているビデオゲームやオンラインゲームからの休息としてLegoを歓迎するのだ。
*世界中の大人はレゴの商品を、さもなくば子供たちが際限なく遊び続けるビデオやデジタルゲームから一時的に離れる材料として歓迎している。
//dietは(毎日のように繰り返される)お決まりのもの
//respite:一時的にはなれる材料

Chinese adults, including those very grown-up ones in government ministries, hope it will provide the secret ingredient that their education system sorely lacks: creativity.
中央省の大人たちも含む中国人の成人たちは、LEGOが同国の教育システムに痛ましいほどに欠落している秘密の要素:創造性を提供してくれると期待している。
*中国の成人は、政府省庁内の堂々たる大人も含め、レゴが同国の教育システムに痛ましいほど欠けている大事な隠し味――創造性――をもたらしてくれることに期待を寄せてい
//sorely:痛ましく
//grown-up:堂々たる
//secret ingredient:大事な隠し味

“The Lego Movie” may be providing the company with a welcome boost during the toy industry’s post-Christmas doldrums.
クリスマス後おもちゃ産業が低迷する中、レゴムービーは同社の追い風になるかもしれない。
*玩具業界がクリスマス後の低迷に苦しむ中で、「LEGOムービー」は同社に願ってもない弾みをつけているかもしれない
//doldrum:低迷
//welcome:願っても無い/ありがたい

But Lego’s long-term success rests on the way adults feel reassured at buying a toy whose roots lie in an age before video games, mobile apps and toy-themed films.
しかしLEGOの長く続く成功は、ビデオゲーム、携帯アプリそしておもちゃをテーマにした映画が生まれる前の時代ルーツを持つおもちゃを買うことで安心感をえられる事かかっているのだ。
*だが、レゴの長期的な成功は、ビデオゲームや携帯アプリ、そして玩具がテーマの映画が登場する以前の時代にルーツがあるオモチャを買うことに安心感を覚えることにかかっているのだ。
//rest on:【句動】~に基礎を置く、基礎は~にある、~に基づく

なぜEconomistの和訳をするのか。

自分でも思うが、この勉強方法は”私にとっては”ある意味画期的である。よくぞ思いついた!と思う。というか、よくぞ正解訳をみつけた!という感じである。
でもなぜこれなのか?

1.翻訳の勉強をしたいとおもっていきなり”本格的な”スクールに行くのは金の無駄だと悟ったから

2か月通ったインタースクールでは(なつかしい、息子は0歳だったんだよなーおむつ持ってクラスに乗り込んでましたw)通翻のクラスだっただが(いわゆる準備科)やっていることは自分でできることばかり。
いろいろあるが、ハーバードビジネスレビューの口頭翻訳があった。もちろん超へたくそだった。無理もない。やったことないんだから。
しかも、もともと国語が飛びぬけてよい、というわけでもない。クラスにいた60代くらいのおばちゃん達は滑らかに日本語に訳していた。
こりゃあかん、英語読解力もやけど、日本語力だよアンタ。。。ってかんじだった。
で、これは結局自分でも勉強できる。ということでハーバードビジネスレビューに相当する難しさとなるとEconomist、TIMEなわけで。
どっちでもよかったけど、無料で和訳が手に入る、、となるとEconomistだった。
とあるSNSサイトでも言ったが、自分でできる勉強はまず自分で初めてみるべきである。

2.上記に通じるけど、日本語がへたくそすぎる。自分でもわらける。下記がいい例である。現在とりくんでる和訳。レゴに関しての記事。おもしろい。

“The Lego Movie” is number two at the American box office, after three weeks at number one.
私) 3週間のトップの座の後、"LEGO ムービー”の興行収入は現在2位である。
正解)3週間にわたって全米第1位の興行成績を記録した映画「LEGOムービー」は、その翌週も第2位につけた。
-->そうこれ!前は1位、でいまもすばらしい、2位なんだよ!というニュアンスを読みとれたが、表現できてない。

Model kits related to the film are piled high in the shops. They will add to the already gigantic heap of Lego bits: 86 for every person on the planet.
映画に関連したレゴのモデルブロックが店に高々と並べられている。これで、すでにたくさんあるレゴのブロックの数はふえるのだろう。地球上一人につき86ピース。
*店頭には映画に関連したレゴのモデルキットが山積みになっていて、ただでさえ膨大な量に上るレゴブロック――地球上のすべての人が1人当たり86個持っている計算――をさらに増加させることになる。
-->”店”に、よりは”店頭”のほうが確かにいい。ただの”店”だと「話題になってる感」がでない。
”すでにたくさんあるレゴのブロックの数は”とはなんともブサイクな訳である。正解の”ただでさえ膨大な量に上るレゴブロック”とはなんともスマートなんだろう。

日本語力のなさには辟易するがただただ精進するのみ。


3.これならこっそり仕事中に勉強できる。

子供がいることを時間がない言い訳にはしたくないが、子供&フルタイムなので正直、不利である。しかも現在ほかにもやらねばならないこと(家事ではない)あるのでますます形勢は不利に。
子供との大切な貴重な時間、も大事にしたい。となると必然的に勉強する時間はすくなくなる。今昼休みをオンライン英会話に使ったり、朝20分早く来てディクテしたりしてるけど。。。それだけでは足りない。コソ勉をする必要がある。

4.通信教育にはない良さ。

*まず自分の好きな記事を選べるからやる気が増す。
*通信教育のテキストにのっとって、順番にやっていくのは、往々にして要領が悪い。これは、文法をある程度マスターしている人たち(TOEICだと800点以上かな?)が第一章から(べつにどの章でもいいけど)から文法の本をやるのが要領わるいのと一緒。まずやってみる。つまづく。あれなんだろ?って思う。文法書をみる。あーなるほど、と思う。このああああなるほど!!!というのはいわゆる”印象付け”である。単語を覚えるときと一緒である。一般人を仮定すると、単語は
1.何度も何度も出会う
2.出会いは1回だが出会い方にインパクトがある
のどちらかで覚えられる。

1は何度も記事とかでみかける、という意味。2は、例えば、ある日知り合いががんになっていると知った。ショックだった。その日読んだ本にCANCERという単語をみた。辞書をひいたら”がん”だった。なんか知りあいのことを思い出して、悲しくて、この言葉がわすれられなくなった、など、である。たとえは悪いが。。

まぁそういうわけで、これからもショウジンするのみ。

映画ディクテーションマラソン100本 3:Cinderella

https://www.youtube.com/watch?v=ggS61GeN-dA

stately:荘厳な、堂々とした
disrepair 破損
fall into disrepair 破損する, 荒れる.
serves you right ざまーみろ
get on with your duties.仕事にとりかかれ
ave time one's hands : 暇がある、 時間をもてあます
drapery カーテン
see that SV SVするようとりはかる //see that Lucifer gets his bath
desolate  あれはてあた
pear - shaped : 豊かな せいようなし形の 朗々とした
make a bargain 契約を結ぶ
go back on (約束などを破る)
wand つえ
pompous 尊大な

The Economist 100本 英和訳マラソン 6

素材:On the edge
ウクライナ経済:絶体絶命
*ウクライナ経済:崖っぷち

Without a lot more Western help, Ukraine faces default
西側諸国からのさらなる援助がなければ、ウクライナは債務不履行に直面する。
*今よりずっと多くの西側の支援がなければ、ウクライナはデフォルトに直面する。

THE Ukrainian economy would rather forget 2014. But 2015 may be little better: GDP is still shrinking. Gas payments, defence and support for the hryvnia, which lost half its value in 2014, have bled the

government dry.
ウクライナ経済にとって2014年は忘れたい年だ。しかし2015年は少し良くなるかもしれない。GDPは依然収縮している。天然ガスへの支払、防衛費、そして2014年価値が半分になったhryvniaのサポートにより政府は支出を余儀なくされ枯れてし

まった。
*ウクライナ経済は、できることなら2014年を忘れてしまいたい。だが、2015年も大してよくならないかもしれない。国内総生産(GDP)はまだ縮小している。ガス代金の支払いと、2014年に価値が半減した通貨フリブナの防衛・下支え策が政府の資

金を枯渇させた。
//bleed:自)出血する 他)抜き取る
//枯渇する

Foreign-currency reserves fell by a quarter in December, leaving just $7.5 billion, equivalent to only five weeks’ worth of import cover.
外貨準備高 は12月に75億円、つまり4分1減少した。これは輸入のたった5週間分なのだ。
*外貨準備高は昨年12月に約25%減少し、残るはたった75億ドルと、わずか5週間分の輸入カバーに相当する水準に落ち込んだ。

The central-bank head talks of a “full-blown financial crisis”.
中央銀行頭取は本格的な金融危機だと語る。
*中央銀行の総裁は「全面的な金融危機」について語っている。

Some $11 billion of debt repayments loom in 2015.
2015年110億にも上る負債の支払いが待ち構えている。
*2015年には、およそ110億ドルの債務返済が控えている。
//some:およそ

That includes a $3 billion Russian bond which falls due in December, but contains an early-repayment provision if Ukraine’s debt-to-GDP ratio exceeds 60%.
この返済のには、12月が期限である30億ドルのロシア債権がふくまれる。しかしこれはウクライナの対PDP比負債が60%を越えれば早期支払い制度が適応される。
*ここにはウクライナがロシア向けに発行した30億ドルの債券が含まれている。この債券は12月に償還期限を迎えるが、ウクライナの対GDP債務比率が60%を超えた場合の前倒し返済条項が盛り込まれている。

Bond yields are soaring: Moody’s, a rating agency, calls the chances of a Ukrainian default “exceedingly high”.
債権利回りは膨らむばかりだ。格付け会社ムーディーズはウクライナが債務不履行に陥る可能性は極めて高いと考える。
*債券利回りは急騰している。格付け機関のムーディーズは、ウクライナのデフォルトの可能性を「極めて高い」と評している。
//Bond yield:債権利回り

Official statistics should come out soon, but the 60% limit has almost certainly been breached. Russia says it can demand repayment, though it insists it does not want Ukraine to default.
公式統計はそのうち発表されるだろう。しかし、60%の制限はほぼ間違いなく越えてしまっている。ウクライナにデフォルトに陥ってはほしくないが、返済は要求するだろう、とロシアは言う。
*公式統計は間もなく出されるが、60%の上限はほぼ確実に突破しているはずだ。ロシアは、自国は債務の返済を要求できると話しつつ、ウクライナのデフォルト(債務不履行)は望んでいないと主張する
//SOON:まもなく

If Russia called the bond, other creditors could also demand immediate repayment. The threat is a useful negotiating tool for the Kremlin.
もしロシアが債権の支払を要求すると、ほかの債権国も支払をただちに要求するだろう。このロシア政府はこの脅しを交渉にうまく使うことができる。
*もしロシアが債券の償還を求めたら、他の債権者も即時の返済を要求するかもしれない。この脅しはロシア政府にとって便利な交渉の道具だ。
//call:《金融》〔借金の〕支払いを要求する

In any case, Ukraine needs more help. The European Union is offering €1.8 billion ($2.1 billion); America is pledging $2 billion. Yet minimum estimates put Ukraine’s financing gap this year at $15 billion.
どのようなケースに陥っても、ウクライナはもっと援助がひつようだ。EUは18億ユーロを申し出、アメリカは20億を約束している。しかしどう少なめにみても、ウクライナの今年のファイナンスギャップは150億円に上る。
*いずれにせよ、ウクライナはもっと多くの支援を必要としている。欧州連合(EU)は18億ユーロ(21億ドル)の支援を提案している。米国は20億ドルの支援を約束している。だが、最低限の試算でも、ウクライナの今年の資金不足は150億ドルに上る

とされている。
//financing gap:資金不足
//in any case:いずれにせよ

The war in the east eats up $10m a day, according to Ukraine’s president, Petro Poroshenko. And far from abating, it is hotting up: rebel shelling of a bus near Donetsk this week killed 12 people
ウクライナの大統領PETRO氏によると、東部での戦争で一千万ドルを使い果たした。しかもこの状況は緩和されるどころが、悪くなる一方だ。ドネツク近郊で今週起こった反乱軍のバス砲撃は12人の命をうばった。
*ウクライナのペトロ・ポロシェンコ大統領によると、同国東部での戦闘には毎日1000万ドルのお金がかかっている。そして、戦闘は収まるどころか、激しくなっている。ドネツク近郊で1月半ばに起きた反政府勢力によるバス砲撃は12人の死者を出した。
//eat up:かかる

The West’s reluctance to offer more money reflects mounting frustration over Ukraine’s haphazard reform efforts.
西側諸国がさらなる援助に乗り気でないのは、ウクライナのあてにならない改革努力に嫌気がさしているからだ。
*支援拡大を渋る西側の態度は、ウクライナの場当たり的な改革努力に対する不満の高まりを反映している。
//reform effort:改革努力
//haphazard:場当たり的な(その場しのぎの、思い樹の)

After the election in October politicians took a month to form a coalition government, causing the IMF to put its programme on hold.
10月の選挙のあと、政治家たちは連立政権を1か月かかって立ち上げたのだが、このおかげでIMFは自身のプログラムを中断するはめになった。
*昨年10月の選挙の後、ウクライナの政治家が連立政権を樹立するまで1カ月の時間がかかり、国際通貨基金(IMF)が支援プログラムを保留することになった。

Some progress has been made, including simplifying the tax code. But energy remains unreformed. The budget for 2015 was passed only at 4:30am on December 29th. The IMF is back in Kiev trying to

revive its programme.
税法を簡素化するなどの前進はあった。しかし、勢いはない。2015年の予算案は12/29の朝4:30やっと可決された。IMFはキエフにもどり自身の援助プログラムを発動させる。
*税法の簡素化をはじめ、いくらか進展はあった。だが、エネルギー産業はまだ改革されていない。2015年予算は12月29日午前4時半になってようやく可決された。IMFは支援プログラムを再開させようと、キエフに戻ってきている。
//tax code:税法
//progress:進展
//energy:エネルギー産業

Default would sap domestic confidence in Ukraine’s leadership and roil the currency markets again.
デフォルトはウクライナ国内の指導者たちの自信をうばい、通貨市場をまた混乱させるだろう。
*デフォルトが起きれば、ウクライナの指導部に対する国内の信頼を奪い、再び為替市場を混乱させるだろう。
sap:搾取する
roil:混乱させる

George Soros, a financier, is arguing for aid before reforms and promoting a $50 billion package. Such a sum has little chance of being found, but he raises a big question about Ukraine’s importance.
投資家のジョージ氏は改革前の援助を求め、500億ドルの支援を推し進める。このような額の援助はなかなかないだろう。でも彼はウクライナの必要性に疑問を投げかける。
*投資家のジョージ・ソロス氏は改革の前に支援を実行するよう主張し、500億ドルの金融支援パッケージを提唱している。このような金額が集まる見込みは薄いが、同氏はウクライナの重要性について大きな疑問を投げかけている。

A Ukrainian collapse would prove Mr Putin’s contention that Western promises mean little and that change in the post-Soviet world leads only to pain.
ウクライナの崩壊は、西側の約束があまり意味がないということ、そしてソビエト崩壊後の世界は苦痛を伴うものでしかない、というプーチンの主張を証明するかもしれない。
*ウクライナが崩壊すれば、西側の約束にはほとんど意味がなく、ソ連崩壊後の世界における変化は痛みを招くだけだというプーチン氏の主張を裏付けることになる。
//contention:主張

The West may soon have to decide: what is Ukraine worth?
西側諸国はすぐに決断しなければならない。ウクライナの価値はどれほどなのか?
*西側は間もなく、ウクライナにどれほどの価値があるのか決めなければならないかもしれない。

The Economist 100本 英和訳マラソン 5

素材:African economic growth:The twilight of the resource curse?
アフリカ経済の成長:資源の呪いの黄昏か
*アフリカ経済:「資源の呪い」の黄昏か?

FOR decades commodity prices have shaped Africa’s economic growth.
数十年の間、商品価格はアフリカの経済成長を形作ってきた。
*何十年もの間、コモディティー(商品)価格はアフリカの経済成長を形作ってきた。

The continent is home to a third of the planet’s mineral reserves, a tenth of the oil and it produces two-thirds of the diamonds.
アフリカ大陸には地球の3分の1の鉱物、10分の1の石油があり、3分の2のダイヤの生産地だ。
*アフリカ大陸は、地球の鉱物埋蔵量の3分の1、原油の10分の1を擁し、ダイヤモンドの3分の2を生産している。
//擁す:抱く、所有する、率いる

Little wonder then that, as a rule, when prices for natural resources and export crops have been high, growth has been good; when they have dipped, so has the continent’s economy (see chart 1).
結果として、自然資源および輸出作物の価格が高いときは経済成長がよいのは当然のことだ。ということはこれらの価格が落ちた時は経済成長にも陰りがでる。
*そのため、天然資源や輸出用作物の価格が高い時には総じて成長が順調で、価格が下落した時には大陸の経済も落ち込んだことは、さほど不思議ではない(図1参照)。

Over the past decade Africa was among the world’s fastest-growing continents—its average annual rate was more than 5%—buoyed in part by improved governance and economic reforms. Commodity prices were also high.
過去10年間、改善された管理と経済改革に支えられ、アフリカは平均年間成長率は5%以上を誇る、世界で最も早く成長している大陸の1つだった。商品価格も高かった。
* アフリカは過去10年間、統治の改善や経済改革もあって活気づき、世界で最も急成長を遂げた大陸の1つに数えられた。年間平均の成長率は5%を超えていた。コモディティー価格も高かった。

In previous cycles African economies have crashed when the prices of minerals, oil and other commodities have fallen.
先のサイクルでは、鉱物や石油、ほかの商品の価格が落ち、アフリカの経済は崩壊した。
*過去の景気サイクルでは、鉱物や原油、その他のコモディティーの価格が下落した時は、アフリカの経済も大きく落ち込んだ。

In 1998-99, during an oil-price fall, Nigeria’s naira lost 80% of its value. African currencies again took a beating during a period of turmoil in commodity markets in 2009.
1998-99のオイル価格が下落していた時、ナイジェリアのナイラは80%もその価値を失った。2009年に商品市場に混乱が生じた時も、アフリカの通貨価値は下落した。
*1998~99年に原油価格が下落した時は、ナイジェリアの通貨ナイラの価値が80%失われた。アフリカ諸国の通貨は、2009年のコモディティー市場の混乱期にも下落した。
//take a beating :〔株価などが〕下落する

Since last year the price of oil has fallen by half and many metals such as copper and iron ore have also dropped sharply.
昨年より石油価格は半分にまで落ち、銅や鉄などの価格も金属も急激に下落した。
*昨年以降、原油価格は50%下落しており、銅や鉄鉱石など多くの金属も急落している。

With commodity prices plunging, will the usual pattern repeat itself?
商品価格が落ち込むと、同じパターンが繰り返されるのだろうか?
*コモディティー価格が大幅に下落していることから、お決まりのパターンが繰り返されるのだろうか?

In some economies large drops in commodity prices have led to currency falls. At least ten African currencies dropped by more than 10% in 2014.
商品価格の大きな下落が通貨の下落を招いた国もある。少なくとも2014年、アフリカの通貨は10%以上も落ちた。
*一部の国では、コモディティー価格の大幅な下落が通貨の下落につながった。 少なくとも10カ国の通貨は、2014年に10%以上下落した。
//in some ..... :一部の

But there have been few catastrophic depreciations. This suggests that investors do not see lower commodity prices as a kiss of death.
しかし大規模な下落は少ししかなかった。これは投資家たちが低くなった商品価格を命取りだとみなしてないということを意味する。
*だが、壊滅的な下落はほとんど見られない。この事実は、投資家がコモディティー価格の下落を命取りと見なしていないことを示している。
//a kiss of death:《the ~》命取りになるもの、災いの元◆【語源】「ユダの死の接吻」から

Ghana’s currency, the cedi, was the continent’s worst-performing currency in 2014, having lost 26% against the dollar.
ガーナの通貨、セディはUSドルにたいして26%も価値が落ちてしまった2014の大陸一のワーストプレイヤーだ。
*2014年は、ガーナの通貨セディがアフリカで最も成績不振の通貨となり、対ドルで26%下落した。
//worst-performing

But it tumbled not because investors fret about the impact of lower commodity prices.
でもこれは投資家たちが商品価格下落の影響を懸念しておこったのではありません。
*だが、セディが下落したのは、投資家がコモディティー価格下落の影響を心配したからではない。

In fact, Ghana is by African standards not especially commodity-dependent (see map). Rather, it has in recent years run a lax fiscal policy. In 2013 its budget deficit hit 10% of GDP. 
実際、アフリカの標準によると、ガーナはとりわけ商品に頼っている国ではない。むしろ、近年は甘い財政政策をとってきた。2013年、ガーナの財政赤字はGDPの10%にまで登った。
*実際、ガーナは、アフリカの基準に照らすと、特別コモディティーに依存しているわけではない(地図参照)。むしろガーナは近年、放漫な財政政策を取ってきた。 2013年は、財政赤字が国内総生産(GDP)比10%に達した。
//hit:達する

The mall, not the mine 
鉱山ではなくショッピングモール
鉱山ではなく、ショッピングモール

One reason currencies have been robust may be because economic growth is starting to come from other places. Manufacturing output in the continent is expanding as quickly as the rest of the economy.
通貨が強くいられる理由の一つは経済成長が他のものからきているからだ。この大陸の生産量はほかの経済体と同じくらい早いスピードで拡大している。
*通貨がしっかりしている1つの理由は、経済成長が他の分野から生まれ始めているからかもしれない。 アフリカ大陸の製造業の生産高は、経済の残りの部分と同じくらい急速に拡大している。

Growth is even faster in services, which expanded at an average rate of 2.6% per person across Africa between 1996 and 2011.
サービス業の成長はより早く、1996年から2011年の間アフリカ全土で一人当たり平均2.6%の割合で伸びた。
*サービス業では成長がさらに速く、1996年から2011年にかけてアフリカ全体で1人当たり平均2.6%のペースで拡大した。

Tourism, in particular, has boomed: the number of foreign visitors doubled and receipts tripled between 2000 and 2012.
旅行業はとりわけブームである。外国人観光客の数は倍増し、収益は2000年から2012年の間3倍になった。
*特に観光業は急成長している。2000年から2012年にかけて、外国人観光客の数は倍増し、収入は3倍に増えた。
//receipt:収益

Many countries, including Ethiopia, Ghana, Kenya, Mozambique and Nigeria, have recently revised their estimates of GDP to account for their growing non-resource sectors.
エチオピア、ガーナ、ケニヤ、モザンビークそしてナイジェリアを含む多くの国では近年、予測GDPを自然資源以外の成長している分野が占める様改正した。
*エチオピア、ガーナ、ケニア、モザンビーク、ナイジェリアなど多くの国は最近、成長する自国の非資源部門を考慮に入れるために、GDPの試算を修正している。
//account for : 考慮にいれる

Despite falling commodity prices, the outlook also seems favourable. Wonks at the World Bank reckon that Sub-Saharan Africa’s economy will expand by about 5% this year. 下落する商品価格の割に、将来の展望は期待できる。世界銀行の専門家たちはサハラ以

南のアフリカ経済は今年5%成長しているだろうと考える。
*コモディティー価格の下落にもかかわらず、見通しも明るいように見える。世界銀行の専門家たちは、サハラ以南のアフリカの経済が今年約5%拡大すると見ている。
//Sub-Saharan Africa:サハラ以南のアフリカ

Telecommunications, transportation and finance are all expected to spur economic growth.
通信業、交通業そして金融業は皆、経済成長を促すと期待されている。
*通信、輸送、金融は、どれも経済成長に弾みをつけると見られている。

What explains Africa’s increasing economic diversification? A big pickup in investment helps. That has arisen partly because governments have worked hard to make life better for investors.
アフリカの拡大する経済多様性をどう説明するか?投資の大きな回復がその原因だ。投資が回復した理由の一つは政府が投資家たちの生活をよくしようと努力したからである。
*アフリカの経済多角化の進展を説明するものは何だろうか? 投資の大幅な増加は助けになっている。投資が増加した理由の1つは、各国政府が投資家の環境改善に熱心に取り組んだことだ。
//pick up:回復、増加

The World Bank’s annual “Doing Business” report revealed that in 2013/14 sub-Saharan Africa did more to improve regulation than any other region.
世界銀行の年間ビジネス白書によると、2013、2014年サハラ以南のアフリカはほかの地域にくらべて規制を改善するために努力したということだ。
*世界銀行の年次報告書「ビジネス環境の現状」は、2013~14年はサハラ以南のアフリカが他のどの地域よりも規制を改善するために多くの対策を講じたことを明らかにしている。
//対策を講ず

Mauritius is 28th on the bank’s list of the easiest places to do business. Rwanda, which 20 years ago suffered a terrible genocide, is now deemed friendlier to investors than Italy.
モーリシャスはこの銀行のビジネスのやりやすい国リストで28位だ。20年前大規模虐殺が怒ったルワンダは今やイタリアよりも投資家達にとって友好的な国、とされている。
*モーリシャスは世銀の最もビジネスのしやすい国のリストで28位にランクされている。20年前に悲惨な大量虐殺を経験したルワンダは、今ではイタリアよりも投資家に優しい国と見なされている。
//suffer : 経験する

After two decades of poor performance, Africa’s total investment as a percentage of GDP increased after 2000.
二十年ものアフリカの経済不振の後、アフリカの対GDP総投資額2000年以降増加した。
*20年間のお粗末な実績の後で、アフリカの総投資額はGDP比で2000年から増加に転じた

Foreign direct investment (FDI) into Africa rose by 5% in 2012 and 10% in 2013, despite global stagnation.
アフリカへの外国直接投資額は世界中が停滞期中の中、2012より5%、2013年より10%増加した。
*アフリカに流入する外国直接投資(FDI)は、世界的な低迷にもかかわらず、2012年に5%、2013年に10%増加した。
//despite global stagnation:世界的な低迷にもかかわらず、

Ten years ago almost all FDI went to resource-rich African economies; resource-poor economies received very little (see chart 2).
10年前、ほとんどの外国直接投資は自然資源が豊富なアフリカの国々に流れていた。自然資源の豊富でない国々は少ししか投資を受けれなかった。
*10年前は、ほぼすべてのFDIが資源の豊富なアフリカ諸国に向かっており、資源の乏しい国はほとんどFDIを受けていなかった(図2参照)。

Resource-rich countries still receive more FDI in absolute terms; but resource-poor economies outpace them when investment is measured as a share of GDP. 絶対的には、資源の豊富なアフリカ諸国は今もより多くのFDIを受け取っています。しかし投資をGDPに占める

割合でみると、資源の乏しい国々は、資源の豊富な国々を追い越しています。
*資源国は絶対額では今もより多くのFDIを受けているが、投資のGDP比で見ると、資源の乏しい国が資源の豊富な国を上回っている。
//in absolute terms:絶対的には

Foreign investors from other African countries are especially keen on non-commodity industries: nearly a third of their investments are in financial services.
他のアフリカ諸国からの外国投資はとりわけ商品産業以外に熱心だ。3分の1近くは金融サービスに投資されている。
*他のアフリカ諸国の外国人投資家は特に、コモディティー以外の産業に熱心だ。彼らの投資の3分の1近くは金融サービスに向かっている。

The most resource-intensive economies are working hard to diversify. For the past three years growth in Nigeria, Africa’s biggest economy, has exceeded 5%.
一番資源に頼っている国々は多様化してきている。過去三年、アフリカで一番大きな経済国ナイジェリアの成長は5%を越えた。
*最も資源集約的な国は、熱心に多角化に取り組んでいる。アフリカ最大の経済大国ナイジェリアの成長率は過去3年間、5%を超えている。

You might think its growth is being powered by oil exports.
読者は石油輸出によって成長が勢いづけられていると考えるかもしれない。
*読者は、石油の輸出がナイジェリアの成長の原動力になっていると思うかもしれない。

Nigeria has Africa’s second-largest reserves, it is the fifth-largest exporter and, according to the IMF, oil accounts for 95% of all exports.
IMFによると、アフリカの中で2番目の石油埋蔵量を擁すナイジェリアは、5番目に大きな輸出国であり、すべての輸出の95%を石油がしめます。
*ナイジェリアはアフリカ第2位の埋蔵量を持ち、5番目に大きな石油輸出国であり、国際通貨基金(IMF)によると、石油が輸出全体の95%を占めている。

But in recent years the Nigerian oil industry has stagnated. Growth has instead come from things like mobile phones, construction and banks. Services now represent 60% of GDP.
しかし近年ナイジェリアの石油産業は停滞している。経済成長はむしろ携帯電話、建設そして銀行によってなされている。サービス業はGDPの60%を占める。
*だが、ナイジェリアの石油産業は近年停滞している。代わりに、成長は、携帯電話、建設、銀行などの分野から生まれている。サービスは今、GDPの60%を占めている。

Angola is similar. It is Africa’s second-largest oil producer and the stuff makes up the vast majority of exports.
アンゴラも同様だ。アンゴラはアフリカで二番目に大きな石油生産国で石油が輸出の大部分を占めている。
*アンゴラもナイジェリアと似ている。アンゴラはアフリカ第2位の産油国であり、石油が輸出の大部分を占めている。

But its 5.1% expansion in 2013 came mainly from things such as manufacturing and construction. In 2013 fishing expanded by 10%, and agriculture by 9%.
しかし2013年の5.1%の拡大は製造や建設の分野からなされた。2013年、漁業が10%、農業も9%成長した。
*だが、2013年に記録した5.1%の成長は、主に製造業や建設などの分野から生まれている。2013年は漁業が10%、農業が9%拡大した。

About a third of government revenue now comes from non-oil sources, compared with almost nothing a decade ago, economists at Standard Bank reckon.
政府の収入の約3分の1は非石油の絡まない分野から生み出されており、10年前にはなかったことだ、とスタンダード銀行の経済学者たちは考える。
* スタンダードバンクのエコノミストらの試算では、現在は政府の歳入の約3分の1が石油以外の資源から生まれており、10年前のほぼゼロから大幅な伸びを示している。

In Botswana the percentage of GDP made up by the mining and quarrying of goodies like diamonds, gold and copper has fallen from 46% in 2006 to 35% in 2011, according to the “African Economic Outlook”.
アフリカ経済の展望によると、ボツワナでは、ダイアモンド、金、そして銅などの採掘および砕石によってしめるGDPの割合は2006年の46%から2011年の35%にまでおちた。
* 「アフリカ経済見通し」によると、ボツワナではダイヤモンド、金、銅などの採掘がGDPに占める割合が2006年の46%から2011年の35%に低下している。

Other countries that are successfully diversifying are Rwanda—which has thriving banks and business-services firms—and Zambia, which although still copper-dependent has posted growth of 12% a year in financial services.
多様化に成功している他の国は、銀行とサービス会社で繁栄するルワンダと、まだ銅に依存しているが、金融サービスで年間12%の成長を誇るザンビアである。
*多角化に成功しているその他の国には、ルワンダ――盛況な銀行やビジネス向けサービス企業がある――や、今も銅に依存しているが、金融サービスで年間12%の成長を記録しているザンビアなどがある。
//still:今も

Congo-Brazzaville, where oil makes up 80% of exports, is seeing rapid growth in construction and transport. That may be further fuelled by the All-Africa Games, which are to be held this year in the capital, Brazzaville.
石油が輸出の80%を占めるコンゴのブラサヴィラは建設と輸送部門で成長が加速している。これはコンゴの首都ブラザヴィルで今年開かれるアフリカ競技大会によりさらに加速されるだろう。
*石油が輸出の80%を占めるコンゴ共和国では、建設や輸送が急成長を遂げている。今年首都ブラザビルで開催される予定のアフリカ競技大会によって、成長はさらに刺激されるかもしれない。
//急成長を遂げる

Better fiscal policy also plays an important role. Commodity markets are volatile; government spending smooths out the booms and busts.
よりよい金融政策は重要な役割を果たす。コモディティ市場は変わりやすい。政府支出がこの好況と不況をふっとばしてしまうかもしれない。
*財政政策の改善も重要な役割を果たしている。コモディティー市場は変動が激しい。政府支出は同市場の好不況をならす。
// booms and busts:好況と不況

Until a few years ago, nearly all African economies spent freely when their economies were hot, only to rein in spending when things cooled down. That is the opposite of what most economists would advise a finance minister to do.
数年前まで、ほとんどのアフリカ諸国は経済が良い状態のときには自由に浪費し、経済が落ち着いたときのみ支出をおさえてきた。これは多くの経済家が金融大臣にアドバイスすることに反する。
*ほとんどすべてのアフリカ諸国は数年前まで、経済が過熱している時は好きなように支出し、景気が冷めた時に初めて支出を抑制した。これは、多くのエコノミストが財務相に進言するのと逆の政策だ。
//advise:進言する

But in recent years, according to a report from the World Bank published on January 7th, fiscal policies in many African countries have become more sensible.
しかし近年、1/7に発行された世界銀行のレポートによると、多くのアフリカ諸国の金融政策はもっと賢明なものであるという。
*だが、1月7日に世銀が発行したリポートによると、近年は多くのアフリカ諸国で財政政策がより分別のあるものになっている。

These days a fair number of African economies save money during the good times, in order to spend it in the bad ones. 
最近多くのアフリカ諸国は景気のよいときに、悪い時にそなえてに支出を抑えています。
*近頃では、かなりの数のアフリカ諸国が景気が悪い時にお金を使えるように、好況期に資金を節約している。
//好況期

There is still a long way to go. Africa is still the continent most dependent on commodity exports.
しかし道はながい。アフリカは今でもやはりコモディティー輸出に依存する大陸なのだ。
*行く手の道のりはまだ長い。アフリカは依然としてコモディティー輸出に最も大きく依存する大陸だ。

Countries such as Tanzania and Nigeria want to develop giant gasfields which, while boosting the economy in the short term, could tie them more closely to commodity cycles.
タンザニアやナイジェリアといった国々は短い好況期を支えている間、コモディティサイクルに近く結びつけておくガス田を開発したがっている。
*タンザニアやナイジェリアのような国は、短期的には経済を押し上げるが、自国をコモディティーサイクルにより密接に結びつける恐れのある巨大ガス田を開発したいと思っている

Some worry that investment in infrastructure will fall as mining companies retrench. Even so, there is reason to think the “resource curse” is losing its power.
採掘会社が節約をすればインフラへの投資が落ちるのではないかと心配するものもいる。それでもなお、”資源の呪い”がその力を失ってきていると考える理由がある。
*鉱業会社が節約したとたん、インフラへの投資が減少すると心配する向きもある。それでも、「資源の呪い」がその力を失いつつあると考える理由がある。

Despite turmoil in commodity markets, Africa is still one of the world’s fastest-growing regions. With better education systems, investment in infrastructure and sensible regulatory reforms, the continent could completely break the spell that has held it

back so often in the past.
コモディティ市場の混乱にもかかわらず、アフリカは今でも世界で一番早く成長している地域なのだ。よい教育システム、インフラへの投資、そして分別ある規制再構築により、アフリカ大陸は過去へ後退させた呪いを完全にとくことができるのかもしれない。
*コモディティー市場の混乱にもかかわらず、アフリカは今なお世界で最も急成長を遂げている地域の1つだ。 教育制度の改善、インフラへの投資、分別のある規制改革を実行すれば、アフリカ大陸は、これまで幾度となく自らを押しとどめてきた呪いを完全に解けるかもしれない。
//better ** : **の改善

最近のGOのレッスン公開

MIAそっくりの先生と勉強して半年たったのかたってないのか?
今回いつもやってることを紹介いたします。

使ってる素材は会社名忘れましたが、impact issue シリーズ。
下記のビデオ、ではないんですけど、実際これが私がメインの先生と使っているものです。



1.まずビデオを必ずレッスンの直前にみる。これは本来ならレッスン途中でみる、のがよいのですが、私の場合何分iphoneでレッスンうけているので不可能なのです。もちろん見るのは1回のみ。


2.このビデオはsituation とopinionにわかれています。なのでそれをどちらも説明する。

3.先生が用意した質問にこたえる。

まぁ、これだけなんですけど、話しがふくらむふくらむ。とってもいい教材です。ビデオは短いけど、内容はかわっていておもしろいし、時に考え込むようなお題もある。なによりも、内容が多岐にわたり、要はいろんなことを話すことになります。

TEDだとちゃんと聞き取れてなくても筋とかなんとかいえるので、聞き逃したらクリティカルなこのビデオシリーズを使ってます。

アクセントはアメリカンだったりブリティッシュだったりいろいろ。私がもし英会話講師ならぜったいこの素材を使いたいです。


夢の"英検1級を半分の時間でほぼ全問正解する力"

どこかの通訳者か翻訳者の方がおっしゃっていた”英語のプロなら英検1級を半分の時間でほぼ全問正解する”とおっしゃっていたことが頭から消えません。
どうやったらそうなれるのか。相当な努力しかないんですけどね。
今日は英検の問題をやってみました。語彙だけです。もしこれで自分が受けた時よりも成績が下がっていたら自分を叱咤するためです。
結果は19/25、所要時間9分。たしか受けた時もこんなもんでした。18だったかな?

しかしこの19はいささかトリッキーな数字です。だってこの19は確信をもってとった19じゃないです。消去法もありました。うろ覚えもありました。
はい、まだまだです。

語彙なんてやれば一番結果が出るのところなんで、ここはせめて23くらいとりたいですが。ただし私は語彙は読解力を鍛える中でつけていこう、単語集を使って単語のみ覚えるのは即席であり身につかないと思ってるので、語彙のみの対策はしないです、今後も。だったらeconomist和訳の頻度をもっと上げるとか。精読しまくるとか。でしょうか、語彙対策は。

昨日古巣のスクールよりレッスンの話をいただきましたが、泣く泣く断りました。仕事しているため、これ以上仕事を増やす(といってもたった50分/週ですけど)ときっと悪影響がでます、生活に。先生が足りないから、なんですけど、力にはなりたいんですけど。。。ちょうど英検1級ももってるし、以前より少しはは自身もパワーアップしてるはずなんで。

でも今は教えるというより自分を鍛えるところに重きを置きたいと思ってます。
ほんとは多読でまったり楽しみたい。。ということで下記の本を図書館で借りてきたんですけど。。読むひまないのです(泣

The Fault in Our StarsThe Fault in Our Stars
(2013/01/03)
John Green

商品詳細を見る


これを読むなら少しでも精読したい、ディクテーションしなければ(焦、という感じです。
あと翻訳の学習もしっかりしたいです。
このページのトップへ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。