スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

分離不定詞(split infinitive)

やっぱりオンライン英会話は週最低4回はしないと落ちます。スポーツと同じですね。Goの代替先生Isaberaはおっとりしいますがレッスンは楽しいです。
まぁ反面厳しさがないけど。。

今日習った表現。

彼女は言い方がきついんよ。
The way she is comes off as someone harsh.

come off ってぬける、とかとれてしまう、とかそういう意味を覚えていましたがこの使い方ははて?

アルク辞書で調べてみたら下の方にたしかにありました。COME offには「印象を与える、受け取られる」という用法があるようです。
-------------------------
【句自動】
〔人が馬などから〕落ちる、落下する
〔塗料・汚れなどが〕はがれる、落ちる
〔付属物・部品などが〕取れる、外れる、ちぎれる
・This paint comes off very easily. : このペンキは、はげやすい。
・My bike chain came off. : 私の自転車のチェーンが外れてしまいました。
〔計画などが〕実現する、成功する
・If this deal comes off, we will all be very, very rich! : この取引がうまくいけば、私たちはみんな、すごい金持ちになる。
・To the gang's delight, the armored truck robbery came off just as planned. : 一味にとってうれしいことに、現金輸送車強奪は計画通りうまくいった。
〔出来事が〕起きる、生じる
〔競争などがある〕結果となる、状態で終わる
〈米〉〔~という〕印象を与える、受け取られる◆【用法】as ~が後に続いて「~という」の意味を表す。◆【同】come across
・I'm sorry if I'm coming off (as) rude. : もし失礼な印象を与えてしまっていたら、ごめんなさい。
-------------------------

次に、「旦那に落ち着けってなだめられるねん。」と言おうとして

He coaxes me to calm down.
といったらcoax(なだめる)は言葉としてはあってるけどめったに使わないと。
こういう時はpersuade とか tellでいいとのこと。まーそうですね。たしかに。こっちの方がふつう。なんかなだめる=coaxで覚えてたので、こういうもっと普遍的な言葉が出てきませんでした。

あと、「旦那はスルーするねん。」と言おうとして

He shrugs it off.

というとHe lets slide it off. という表現をおしえてもらいました。

次に標題の分離不定詞の件。これって分離不定詞というんだーと初めて知ったのですが、

Replacing traditional voice service with voice over LTE will take time, as complex kinks are worked out, network quipment is installed and , eventually phones are made with the necessary hardware. (中略) The change primarily will help carriers to stop juggling multiple platforms and to better manage surging wireless date traffic.

3行目のto better manageの箇所です。これは高校でも中学でも習わなかったような気がするのですが、ずっとちょっと不思議でした。toの後は基本動詞原型がくると習ったけども、英字新聞や本ではたまに副詞がはいる。ちょっと気持ち悪いなぁ。と。
分離不定詞はラテン語で禁止されていたため、昔は英語でも使うべき得ないとされたようです。ただ、分離不定詞を使った方が意味が明確になることがあります。

例)He decided to quickly get rid of the work.=彼はすばやく仕事を片付けることを決めた。

分離不定詞を避けて、He decided quickly to get rid of the work.と書くと仕事を片付けることを素早く決めた、ととれる。と言うことで、こうした場合は分離不定詞を使ってよいとする考えが最近は主流、とのことでした。すっきりです。

スポンサーサイト

Breaking News 500本 リプロダクション マラソン 101-110

101.
University students take 'impossible' exam (1st February, 2015)

102.
Britain says yes to 3-parent babies (5th February, 2015)

103.
Paris halts filming of action movies after terror attacks (9th February, 2015)

104.
HSBC bank helped the rich hide money (12th February, 2015)

105.
Indian PM says no to temple in his name (15th February, 2015)

106.
13-year-old invents new Braille printer (18th February, 2015)

107.
Japan town beats world snowman record (21st February, 2015)

108.
Scientists invent 'anti-ageing' chocolate (24th February, 2015)

109.
Study says eyelashes keep eyes from drying (27th February, 2015)

110.
portswear maker accused of sexism (11th March, 2015)

耳読書3冊目

耳読書3冊目はcharlotte's web。うーんこれは失敗かも。。内容は難しくないのだろうが、単語は結構農業系?が出てきて知らない。しかも読み手が男性で、声が低く、ダミ声ではないけどそれに近い。これはちょっと聞き取りにくい。しかも、内容が、悪いけど、私にとってはあまり面白くないので辛い。簡単そうだから、といって下手に児童書にいってはだめですね。早く終わらせます。


Charlotte's Web (Trophy Newbery)Charlotte's Web (Trophy Newbery)
(2012/04/10)
E. B. White、Kate DiCamillo 他

商品詳細を見る


今週中には終わらないと思うけど読んでる本。


What Alice ForgotWhat Alice Forgot
(2010/05/27)
Liane Moriarty

商品詳細を見る


こちらは面白いのだが、耳読書は無理。難しすぎる。だから多読。

なんというか、耳読書のマテリアルを探すのは難しいです(汗

TED 100本ディクテーションマラソン 61-65

61.

efficiency:能率的なこと
efficacy:効能、効き目

62.


63.

succinctly:簡単に
intellect:知力、知性

64.

rest on one's laurels:得た成功[栄誉]に安心してそれ以上やらない.
old folks:老輩
capitalize on:~に資本を投下する、~に費用を出す、~から利益を得る、~を十分に利用する、~をフルに生かす

65.

fissure :裂け目、〈…に〉亀裂[裂け目,割れ目]を生じさせる.
garbage patch :ごみベルト
leach :こし取る,浸出する、こす
filtered water:濾水

とうとう、真剣に数量表現に取り組む

新しい、代替の先生とオンラインレッスンすませてきました。まーよい、優しい感じの先生だと思います。ただゆっくりしゃべるので、非常に聞き取りやすいです。

ところで、年明けから考えていた数量表現について本格的に取り組むことにしました。英語を使う仕事、となると数量表現は逃げても逃げきれません。当然ですが。 今まで、社内翻訳するとき、数字に出会うともたついてました。もちろん聞き取りとかだと、とてもじゃないけど対応できない。

今日やってた勉強で下記の口頭訳出をしようとしたのですが。。。


■3月31日時点で、「新生銀行」と「あおぞら銀行」の連結総資産はそれぞれ11兆9,500億円と6兆800億円だった。

11兆9,500億円は11.95trilionですが、すぐにでてきませんでした。すぐどころか、えーーーーーーーとぉ、なんだっけーモタモタモタ(汗。 頭の中で0数えて。

いや、だめすぎる。やっぱり数字頑張ります。ビジネス英語やるからには切ってもきれない。。

因みに、上記の英訳は・・・

私)As of 31th March, each coalition asset is 11.95 trilion yen and 6.80 trilion yen.
正解)As of March 31, the consolidated assets of Shinsei and Aozora were 11.95 trillion yen and 6.08 trillion yen, respectively.

そもそもcoalition partyじゃないんやから。。。と自分に突っ込みたくなります。

ということで下記の本、高いけど購入。がんばります。のんびり多読なんてしてるヒマないぞ、私。。。。


数量表現の英語トレーニングブック(CD BOOK)数量表現の英語トレーニングブック(CD BOOK)
(2009/10/20)
大島 さくら子

商品詳細を見る

GOの先生の変更/ニュースで英会話の超活用

オンライン英会話はEnglish on the GO とRainのレッスンをとっています。さて私のメインであるGOの先生がアメリカに3か月間いくことになり、今日から代替の先生になりました。
代替の先生もアメリカに住んでいるので週4日のみのレッスンになります。希望すれば土曜日もレッスンできますが。。でも週4でちょうどいいかも。RAINとも喋ることもあるし。
さみしいけど早く帰ってきてね~!でも新しい先生とも同じ方法で勉強できるようなのでありがたいです。

さて、だいぶ先になりますが、富士急ハイランドのトーマスランドに泊まることになりました。もちろん息子の為です。泊まる部屋はトーマスとティドマスきかんこのお部屋、スイートです。
ここの部屋は人気で予約が大変です。予約を1年前から受け付けている、ときき、急いで予約しました。
kikannko.jpg

昨日から、再度勉強の方法を考え直しています。とりあえず英字新聞に的を絞って勉強します。ニュースで英会話を活用しまくるつもりです。
あとは下記の本。ウォールストリートジャーナル式 経済英語がよくわかる本。なもんでeconomist和訳はちょっとペースダウンさせます。

ウォール・ストリート・ジャーナル式 経済英語がよくわかる本ウォール・ストリート・ジャーナル式 経済英語がよくわかる本
(2014/11/27)
ウォール・ストリート・ジャーナル日本版編集部

商品詳細を見る

ニュース英会話の口頭英訳和訳を1本ずつ、このウォールストリートジャーナル英訳を一題ずつ、を一日、しかも就業時間中に終わらせたいです。

The Economist 100本 英和訳マラソン 14

Global manufacturing
Made in China?
世界的生産:メイドインチャイナ
*世界の製造業:メード・イン・チャイナ?

Asia’s dominance in manufacturing will endure. That will make development harder for others
アジア主体の生産はこれからも続くだろう。これはほかの地域での開発を困難なものにする。
*製造業におけるアジアの優位は永続する。このことが他地域の発展を難しくする。

BY MAKING things and selling them to foreigners, China has transformed itself?and the world economy with it. In 1990 it produced less than 3% of global manufacturing output by value; its share now is nearly a quarter.
外国人たちへ物を生産したり売ったりして、中国は同国と同国と世界経済のかかわり方を変えてきた。1990年には同国は価格にして世界製造量の3%いかにすぎなかった。今は4/1近くにまでなっている。
*モノを作って外国人に売ることで、中国は自国を一変させ、それに伴って世界経済をも塗り替えた。1990年には、中国は金額ベースで製造業の世界生産高の3%以下しか生産していなかった。今では中国のシェアは25%近くに達している

China produces about 80% of the world’s air-conditioners, 70% of its mobile phones and 60% of its shoes. The white heat of China’s ascent has forged supply chains that reach deep into South-East Asia. This “Factory Asia” now makes almost half the world’s goods.
中国は世界で生産されているエアコンディショナーの80%を生産し、同国の携帯電話市場では70%シェア、同じく同国の携帯電話市場では60%シェアを誇っている。中国のこの上昇による白熱は東南アジア深くに到達するほどのサプライチェーンを作りだした。このアジア工場は現在世界に出回っている製品の半分近くを製造しているのだ。
*中国は全世界のエアコンの約80%、携帯電話の70%、靴の60%を生産している。中国の白熱した躍進は、東南アジアの奥深くに達するサプライチェーン(供給網)を築いた。この「ファクトリー・アジア」は現在、世界の製品の半分近くを作っている。
//white heat:白熱状態
//ascent:躍進

China has been following in the footsteps of Asian tigers such as South Korea and Taiwan. Many assumed that, in due course, the baton would pass to other parts of the world, enabling them in their turn to manufacture their way to prosperity.
中国は韓国や台湾などアジアンタイガー達が歩んできた道をたどっている。多くの人は、いつか時期がくれば、そのバトンは世界のどこか他の国々にわたされ、今度は彼らが製造をへて繁栄する番がくるだろう、と考えていた。
*中国は韓国や台湾のようなアジアの虎の足跡をたどってきた。多くの人は、いずれはバトンが世界の別の地域に渡り、今度はバトンを受けた国々が製造業の力で繁栄への道を築けると考えていた。
//in due course:やがて
//足跡をたどる

But far from being loosened by rising wages, China’s grip is tightening. Low-cost work that does leave China goes mainly to South-East Asia, only reinforcing Factory Asia’s dominance.
しかし上昇する人件費とは程遠く、中国のグリップは固くなってきている。中国を去った主な低賃金労働は東南アジアに向い、ファクトリーアジアの独占を強固にしただけであった。
*しかし、中国の支配力は賃金上昇によって緩むどころか、逆に強まっている。実際に中国から去る低賃金の仕事は主に東南アジアに向かい、ファクトリー・アジアの優位性を強める一方だ。
//grip:支配力

That raises questions for emerging markets outside China’s orbit. From India to Africa and South America, the tricky task of getting rich has become harder.
このことにより、中国のテリトリー外の新興市場について疑問がでてくる。インドからアフリカ、そして南アメリカまでにとって、繁栄を築くという大変な仕事はより難しくなったのだ。
*この事実は、中国の勢力圏の外にいる新興国に疑問を投げかける。インドからアフリカ、南米に至るまで、豊かになるという一筋縄ではいかない仕事がいっそう難しくなったのだ。

Work to rule
*中国の支配力

China’s economy is not as robust as it was. The property market is plagued by excess supply. Rising debt is a burden. Earlier this month the government said that it was aiming for growth of 7% this year, which would be its lowest for more than two decades-data this week suggest even this might be a struggle (see article).
中国経済はかつてほど強固ではない。不動産市場は過剰供給により苦しんでいる。膨れる一方の負債は重荷になっている。今月初旬、中国政府は今年7パーセントの経済成長をめざすと発表した。これはここ20年の中で最低値の目である。そして今週でたデータによると、この目標でさえも達成するのは難しいかもしれないということだ。
*中国経済は、かつてほど活発ではない。不動産市場は過剰供給によって苦しめられている。増加する債務は重荷だ。3月上旬、中国政府は今年7%の成長を目指すと発表した。これは過去20年超で最も低い成長率だ。先日発表された統計は、この目標でさえ達成が厳しいかもしれないことを示唆している。

Despite this, China will continue to have three formidable advantages in manufacturing that will benefit the economy as a whole. First, it is clinging on to low-cost manufacturing, even as it goes upmarket to exploit higher-value activities.
にもかかわらず、全体として経済に利益をもたらす、製造業における同国の3つの恐るべき強みを中国は持ち続けるだろう。一つ目は、より高い見返りが期待できるエリアを発掘するために高級市場に向かう中でも、コスト製造を手放なさない。
*それにもかかわらず、中国は今後も、経済全体に恩恵をもたらす、製造業における3つの驚異的な優位性を持ち続ける。第1に、中国は比較的高付加価値の経済活動を活用するために高級品市場に進出しながらも、低コスト製造に固執している。
//exploit:利用する

Its share of global clothing exports has actually risen, from 42.6% in 2011 to 43.1% in 2013. It is also making more of the things that go into its goods.
同国の全世界における衣服の輸出率は2011年の42.6%から2011年の43.1%まで上がっている。
*実際、世界の衣料品輸出に占める中国のシェアは伸びており、2011年の42.6%から2013年の43.1%へと拡大した。 中国はまた、自国製品に組み込まれるモノをより多く生産するようになった。
//share of global clothing exports:世界の衣料品輸出に占めるシェア

The World Bank has found that the share of imported components in China’s total exports has fallen from a peak of 60% in the mid-1990s to around 35% today. This is partly because China boasts clusters of efficient suppliers that others will struggle to replicate.
世界銀行によると、中国の総輸出品に占める輸入部品はピーク時であった1990年代半ばの60%から現在の35%にまで縮小したことが分かった。その理由の一つは、中国には他の追随を許さない有能なサプライヤーがいるからだ。
*世界銀行の調査では、中国の輸出品全体に占める輸入部品の割合は、1990年代半ばのピーク時の60%から現在の35%に低下したことが分かった。その理由の1つは、中国が、他者がなかなか真似ることのできない効率的なサプライヤー集団を誇ることだ。
//cluster:群

It has excellent, and improving, infrastructure: it plans to build ten airports a year until 2020. And its firms are using automation to raise productivity, offsetting some of the effect of higher wages-the idea behind the government’s new “Made in China 2025” strategy.
同国はすばらしい、向上したインフラ設備を持っている。さらに2020までに10個の空港を建てる予定である。そして、同国にある会社は、生産性を上げるためにオートメーションシステムを使用しており、このおかげで上昇した人件費を相殺できている。これは同政府の”メイドチャイナ2025”ストラテジーにおけるアイディアだ。
*中国には、素晴らしく、質が向上しているインフラがある。中国政府は2020年まで、空港を年間10ずつ建設する計画だ。そして中国企業は生産性を高めるためにオートメーションを利用し、賃金上昇による影響を一部相殺している。これが、中国政府の新たな「中国製造(メイド・イン・チャイナ)2025」戦略の背後にある考えだ。

China’s second strength is Factory Asia itself. As wages rise, some low-cost activity is indeed leaving the country. Much of this is passing to large low-income populations in South-East Asia.
中国の二つ目の強みはファクトリーアジアそのものだ。賃金が上がるにつれ、低コスト経済活動は実際この国を離れて行っている。このおかげで、たくさんの低収入の国民たちが東南アジアに移住している。
*中国の2つ目の強みは、ファクトリー・アジアそのものだ。賃金が上昇するにつれ、低コストの生産活動の一部は確かに中国から出ていっている。その大部分は、低所得者の人口が多い東南アジアへ移っている。

This process has a dark side. Last year an NGO found that almost 30% of workers in Malaysia’s electronics industry were forced labour (see article). But as Samsung, Microsoft, Toyota and other multinational firms trim production in China and turn instead to places such as Myanmar and the Philippines, they reinforce a regional supply chain with China at the centre.
このプロセスには黒い部分がある。昨年、NGOはマレーシアの電子産業で働く30%が強制労働者であることをつきとめた。しかし、サムスン、マイクロソフト、トヨタと他の多国籍企業が中国での生産を削減し、その代りミャンマーやフィリピンのような場所に向かっている中、彼らは現地のサプライチェーンを中国の中心地で強化させる。
*この過程には暗い側面もある。昨年、ある非政府組織(NGO)は、マレーシアの電機産業に従事する労働者の30%近くが強制労働させられていることを発見した。だが、サムスン電子、マイクロソフト、トヨタ自動車をはじめとした多国籍企業が中国での生産を削減し、代わりにミャンマーやフィリピンなどに目を向けるにつれて、中国を中心とする地域的サプライチェーンが一層強くなる。

The third advantage is that China is increasingly a linchpin of demand. As the spending and sophistication of Chinese consumers grows, Factory Asia is grabbing a bigger share of higher-margin marketing and customer service.
3つ目の強みは中国はますます需要にとって欠かせないものであることだ。中国人消費者がよりたくさん消費し、洗練されていくにつれれファクトリーアジアはより高い利益率のあるマーケットとカスタマーサービスをますます得ることができるのだ。
*3つ目の強みは、中国が次第に需要の要(かなめ)になりつつあることだ。中国人消費者の支出と洗練度が高まるにつれ、ファクトリー・アジアは利益率の高いマーケティングやカスタマーサービスでより大きなシェアを獲得している。
//linchpin:くさび、物事に必要不可欠なもの

At the same time, Chinese demand is strengthening Asian supply chains all the more. When it comes to the Chinese market, local contractors have the edge over distant rivals.
同時に、中国の需要は味なのサプライチェーンをなお一層強固にしている。中国市場となると、現地の仕入屋は遠くにいるライバルより有利になるのだ。
*同時に、中国の需要はアジアのサプライチェーンを一段と強固なものにしている。こと中国市場にかけては、地域のサプライヤーが遠方のライバルより優位に立っているのだ。

Deft policy could boost these advantages still further. The Association of South-East Asian Nations (ASEAN) is capable of snapping up low-end manufacturing. China’s share-by volume-of the market for American shoe imports slipped from 87% in 2009 to 79% last year.
巧みな政策がこれらの強みをなおいっそう強くしている。アセアンは低価格の製造業に飛びつくことができる。アメリカからの靴の輸入にしめる中国の量におけるシェアは、2009年の87%から昨年の79%と下落した。
*巧みな政策は、こうした優位性をさらに高めることができる。東南アジア諸国連合(ASEAN)は、ローエンドの製造を獲得する力がある。米国の靴の輸入市場に占める中国のシェア(数量ベース)は、2009年の87%から昨年の79%に低下した。
//snap up 【句動】飛び付く、素早く[先を争って]取る[買う]、
//deft:巧みな
//by volume:数量ベース

Vietnam, Indonesia and Cambodia picked up all the extra work. But ASEAN could do far more to create a single market for more complex goods and services. Regional-or, better, global-deals would smooth the spread of manufacturing networks from China into nearby countries.
ベトナム、インドネシア、カンボジアが残ったすべての仕事をとった。しかしアセアンはより手の込んだ製品やサービスの単独市場を作るために更に働きかけることができる。地域規模の、または世界規模のほうがよいが、働きかけは、中国から近隣諸国へと
製造ネットワークの拡大を促す。
*ベトナム、インドネシア、カンボジアがその余った仕事をすべて手に入れた。しかし、ASEAN諸国には、より複雑な製品・サービスの単一市場を創設するために、もっともっと多くのことができるはずだ。地域の取引――グローバルな取引なら、なおのこといい――は、中国から周辺国への製造網の広がりを円滑化できるだろう。

The example of Thailand’s strength in vehicle production, which followed the scrapping of restrictions on foreign components, shows how the right policies can weld South-East Asian countries into China’s manufacturing machine.
外国製部品への規制取りやめ後に続いた自動車製造におけるタイの優位性は、いかに正しい政策が東南アジアを中国の製造マシーンに組み入れることができるかを示す例だ。
*外国製部品に関する規制が撤廃された後に生じたタイの自動車生産における強みは、正しい政策が東南アジア諸国を中国の製造マシンに組み込めることを示している。
//scrap:やめにする ほごにする
//weld:~を密接に関連付ける、~を一つにまとめる、溶接する
//撤廃

Unfortunately, other parts of the emerging world have less cause to rejoice. They lack a large economy that can act as the nucleus of a regional grouping.
不幸なことに、現在成長中の世界のほかの地域は喜ぶ要素をもっていない。彼らには、その地域のグループの中心者として動く大きな経済体がないのだ。
*不幸なことに、新興国世界の他の地域については、あまり喜ぶべき要因がない。彼らには、地域グループの核としての役目を果たせる経済大国がない。
//rejoice:喜ぶ
//nucleus:核、中心部
//emerging world:新興国世界

The North American Free-Trade Agreement has brought Mexican firms into supply chains that criss-cross North America, but not Central and South American ones. High trade barriers mean western Europe will not help north Africa in the way that it has helped central and eastern Europe.
北米自由貿易協定(NAFTA)のおかげでメキシコにある会社は北米を網羅するサプライチェーンに参加することができた。しかし、中央アメリカ、南アメリカではできなかった。高い貿易障壁のせいで、中央そして東ヨーロッパを支えたように、西ヨーロッパは北アフリカを支えることができない。
*北米自由貿易協定(NAFTA)はメキシコ企業を北米に張り巡らされたサプライチェーンに組み込んだが、中南米企業は取り残された。高い貿易障壁は、西欧が中東欧諸国を助けたようには北アフリカを助けないことを意味している。

And even when places like India or sub-Saharan Africa prise production from Factory Asia’s grasp, another problem remains. Manufacturing may no longer offer the employment or income gains that it once did.
そして例えばインドや中央アフリカのような国々がファクトリーアジア支配下の製造をなんとかして動かしてきたとしても、問題は残る。製造業はかつてそうだったようには、雇用も収入ももたらさないかもしれないのだ。
*そして、たとえインドやサハラ以南のアフリカ諸国がファクトリー・アジアの支配から生産を奪ったとしても、別の問題が残る。製造業はもはや、かつてのような雇用や収入の拡大をもたらさないかもしれないのだ。
//pris(z)e:てこで動かす

In the past export-led manufacturing offered a way for large numbers of unskilled workers to move from field to factory, transforming their productivity at a stroke. Now technological advances have led to fewer workers on factory floors.
以前、輸出主導型の製造業のおかげで、多くの未熟練労働者が田畑から工場へと流れ、一挙に生産性を上げた。しかし現在はテクノロジーの発展のおかげでより少ない労働者で仕事がまわるようになった。
*以前は、輸出主導の製造業は、大量の未熟練労働者が畑から工場へ移る道を提供し、労働者の生産性を一撃で一変させた。ところが今では、技術的な進歩によって工場の労働者は減っている。
//at a stroke:一挙に

China and its neighbours may have been the last countries to be able to climb up the ladder of development simply by recruiting lots of unskilled people to make things cheaply. Exports still remain the surest path to success for emerging markets.
中国とその隣接諸国は、大量のスキルの無い労働者を雇って安いものを作ることにより発展への階段を上ることができる最後の国々なのかもしれない。新興国にとって、輸出は成功への現在も一番確かな方法である。
*中国とその近隣国は、単にモノを安く作るために大勢の未熟練労働者を雇うことで発展の階段を上ることができた最後の国々かもしれない。新興国にとって、輸出はまだ成功への最も確実な道だ。

Competing in global markets is the best way to boost productivity. But governments outside the gates of Factory Asia will have to rely on several engines of development-not just manufacturing, but agriculture and services, too. India’s IT-services sector shows what can be achieved, but it is high-skilled and barely taps into the country’s ocean of labour.
世界市場での競争は生産性を上げる最良の方法だ。しかし、ファクトリーアジアに参加していない国々の政府はまた、製造だけでなく、農業、サービスなど、様々な発展の手段に頼らないといけないだろう。インドのITサービスセクターは何が達成できるかを証明した、しかし、このセクターはススキルのある人たちが成り立っており、同国にいるたくさんの労働者にはほとんどタッチしない。
*グローバル市場で競争することは生産性を高める最善の方法だ。しかし、ファクトリー・アジアの門の外にいる各国政府は、複数の発展のエンジンに頼らなければならない。製造業だけでなく、農業やサービスも必要だということだ。インドのIT(情報技術)サービスセクターは、どんなことが達成し得るかを示しているが、この産業は高いスキルが必要で、インドの莫大な労働力のごくわずかしか活用しない。

Such a model of development demands more of policymakers than competing on manufacturing labour costs ever did. A more liberal global regime for trade in services should be a priority for South America and Africa.
このようなモデルは、製造業にかかる人件費における競争で必要とされるよりも、多くの政治家を必要とする。貿易により夕を与えるグローバルな体制が南アメリカやアフリカには優先して必要だ。
*このような発展モデルは、製造業の労働コストで競合するよりも多くの政策立案者を必要とする。南米とアフリカ諸国では、サービス貿易におけるより自由な国際体制が優先事項であるべきだ。
global regime:国際体制

Infrastructure spending has to focus on fibre-optic cables as well as ports and roads. Education is essential, because countries trying to break into global markets will need skilled workforces. These are tall orders for developing countries. But just waiting for higher Chinese wages to push jobs their way is a recipe for failure.
公共事業費は港や道路だけでなく光回線にも目を向ける必要がある。教育も大切だ、なぜなら世界市場に参戦する予定の国々は熟練した労働力がいずれ必要だからだ。これらは開発途上国にとっては法外な要求だ。しかしこぼれた仕事にありつくために中国の賃金が高くなるのを末のは、失敗を待つようなものだ。
*インフラ支出は、港や道路だけでなく、光ファイバーケーブルにも重点的に向けられなければならない。グローバル市場に参入しようとする国々はスキルのある労働力が必要なため、教育は必要不可欠だ。 これらは発展途上国には難しい注文だ。だが、ただ単に中国の賃金上昇が仕事を自分たちの方へ送り込んでくれるのを待つことは、まず間違いなく失敗を招く行為だ。
//infrastructure spending :公共事業費
//tall orders:法外な要求
//a recipe for failure:失敗を招く行為


今後挑戦したい資格が出てきたけど。。

挑戦してみたい資格がでてきました、名前は伏せておきますが、おそらく年1回の試験です。大阪では開催されているのだろうか?でも、タフな試験であることは間違いないです。

まぁそれも理由の一つなのですが、勉強内容をもう少し変更させる必要が出てきました。

まずリスニング強化はやはりディクテーションで頑張るしかない。あとは多聴ということで耳読書。リプロダクションもしかり。
1. TED dictation
2. Audible
3. Reproduction(breaking news)

翻訳力強化。経済英語がよくわかる本(ウォールストリートジャーナル式)をスタートさせます。これで経済英語に慣れるだけじゃなく実際使えるようになろうと思います。
4. Translation English to Japanese(the Economist)
5. Oral Translation Japanese to English(News de Eikaiwa)
6. Oral Translation English to Japanese (News de Eikaiwa)
7.The wall street journal book

ウォール・ストリート・ジャーナル式 経済英語がよくわかる本ウォール・ストリート・ジャーナル式 経済英語がよくわかる本
(2014/11/27)
ウォール・ストリート・ジャーナル日本版編集部

商品詳細を見る

会話も大事です。
7. Skype online English lesson

あと英字新聞の和訳英訳をもっとしっかりやっていきたいのです。当分はニュースで英会話でいいとは思っていますが。。だってニュースで英会話レベルでも難しいし。。

万博鉄道祭り/南千里子供英会話

今週末は出ずっぱりでつかれました。
土曜日は万博鉄道祭りのため朝から出動。新幹線やドクターイエロー、阪急電車などの子供用乗り物にのってきました。人多くて疲れました。
そして日曜日は南千里の子供英会話クラス。といっても、単発のものです。これは効果あるのかなぁ、、、まぁ子供は楽しんでたのでヨシとします。


日曜昼からは西宮の新婚の友人宅へ子供つれて4人で押しかけました。
やっぱり土日どちらも、たくさん用事があると疲れますね。平日働いているので、やっぱり用事は土日どちらかにしたいです。
当然英語はあまりできませんでした。

今耳読書中のRuby Holler.

Ruby HollerRuby Holler
(2012/04/24)
Sharon Creech

商品詳細を見る

児童書なんですが、訛りとかもしっかり再現してくれているので、以前読んでたwonderより難しく感じます。Ruby Hollerはchapter1-2ずつきいて、その後本で確認する、という手順でやっています。

ところで、現在Economistの和訳でお世話になっているBPプレスのwebsiteがリニューアルして、見難くなりました(涙
前の方がよかった。。。で、Economistの和訳ですが、今日も一本勉強頑張ろうと思います。あと、慣れてきたら、先の話になりますが、BPプレスにない記事も訳して、The Economist 和訳ブログを立ち上げるつもりです。

ニュースで英会話 日英口頭翻訳マラソン 1000本  16-20

16.
2009年08月27日(木)の放送内容 VIETNAM TARGETS SHINKANSEN
「ベトナム 日本の新幹線導入の意向」

ベトナムは、国内の2つの主要都市を結ぶ高速鉄道計画に、日本の新幹線の技術を採用する意向を固めました。
Vietnam has decided to adopt Japanese's bullet trains technique for its high speed train plan to connect its 2 biggest main citites.
*Vietnam is expected to adopt Japan's Shinkansen bullet-train technology for a planned high-speed service linking the country's 2 main cities.
//高速鉄道:High Speed Railway
//技術:technology

ベトナムの鉄道公社は、日本の新幹線が、フランスやドイツの高速鉄道よりも安全性や利便性の面で優れているとの結論を木曜日に下しました。
Vietnam train company has concluded on Thursday that Shinkansen is sperior to French and Germany high speed trains in the aspects of safety and convenience.
*Vietnam's government-affiliated railway corporation concluded by Thursday that the Japanese system is safer and more convenient than high-speed technologies from France and Germany.
//鉄道公社:government-affiliated railway corporation

ベトナムの高速鉄道は、現在およそ30時間かかる、北部の首都ハノイと、南部のホーチミンの間の1600キロメートルを6時間で結ぼうという計画で、2020年の開業を目指しています。
Vietnam's goverment-affiliated railway corporation is planning to link the capital Hanoi in north and Hochimin in South by 2020. The distance between these cities is 1600 km and currently it takes 30 hours but after completion of the plan, the time would be shortend to 6 hours.
*The plan is to build a 1,600-kilometer railway, linking the capital of Hanoi in the north, with Ho Chi Minh in the south, in about 6 hours. The trip currently takes about 30 hours.
Vietnam is aiming to launch the new railway by 2020.
//北部の**、南部の**:**in the north,  **in the south
//the trip takes,,,, : 時間かかる

ベトナムは、およそ550億ドル(およそ5兆3000億円)かかる総工費の一部について、日本政府の開発資金援助を打診しています。
Vietnam is now asking Japan for development financial assistance to a part of 55 billion usd of grand tortal of the plan.
*It has been sounding out the possibility of obtaining Japanese government assistance to fund part of the construction cost of about 55 billion dollars.

これに対し日本側は、新幹線技術の国際的な普及をはかるため、支援を前向きに検討しています。
Meanwhile, Japan has had a positive attitude to Vietnm's request considering that it would help Japanese Shinkansen technology spread world wide.
*The Japanese side has been positive about supporting the plan, as an opportunity to promote Shinkansen technology worldwide.
//be positeve about:~に対して前向き
//promote:促進する、売り込む

しかし、まだ資金調達やその他にも財政的な問題があるため、今後計画通りに進むかどうかは不透明です。
But whether this plan go further is not clear becuase of remaining financial problems.
*But it is still unclear if the plan will be realized because of unprocured funds and other financial issues.

17.
2009年09月22日(火)の放送内容 U.S. TO IMPOSE TARIFFS ON CHINESE TIRES
「米・中国製タイヤに追加関税」

アメリカのオバマ大統領は、アメリカへの輸入が急増している中国製のタイヤに対して追加関税を課すことを決定しました。
The U.S. president Obama decided to impose extra tariff to tires impored from China, the amount of which is increasing.
*U.S. President Barack Obama has decided to impose punitive tariffs on Chinese tires, imports of which are increasing rapidly.
//punitive:罰の、きわめて厳しい
//tariffs:関税
//中国製タイヤ:chinese tires, Cahinese-made tires

ホワイトハウス(米国政府)は金曜、中国製タイヤへの追加関税を3年間適用すると発表しました。
The white house announced on Friday that it will impose extra tariffs to Chinese tires for coming 3 years.
*The White House announced on Friday that the tariffs on Chinese-made tires will last three years.

これは、国内の労働組合の要求に応じてのことです。
This is in respose to the Union's request.
*They come in response to the demands of labor unions.

労働組合側は政府に対し、値段の安い中国製のタイヤは、国内のタイヤ産業を脅かす恐れがあるとして輸入制限を求めてきました。
The labor union had asked the gornment to limit imports of Chinese tire, which are so cheap, saying it would harm domestic tire industry.
*The unions have demanded restrictions on low-cost Chinese-made tires, arguing that they threaten the domestic tire industry.
//制限:restriction

(一方)アメリカの一部のタイヤメーカーからは、その多くが中国に工場を有していることから、政府に慎重な対応を求める声も出ていました。
Meanwhile, some tire manufacturers have asked the government to act prudently, because most of them have their own factories in China.
*U.S. tire firms are calling for prudence, as many have factories in China.

(今回決定された)関税率は、アメリカの(専門家などで構成される)国際貿易委員会の勧告よりも低く設定され、オバマ大統領が、アメリカ国内の雇用を守ることを重視しつつも、この措置に反対する人々にも配慮を示したとみられます。
The tariffs' rate was set lower than what the International Trading Committie in America advised. This shows that while Obama focused on protecting jobs for Americans, he also took the voice against this measure into account.
*The tariff rates were set lower than what had been recommended by the federal trade panel. Obama is believed to have given consideration to those who oppose the action, while attaching importance to job protection in the United States.
//give consideration to *** : **** を考慮する
//attach importance to *** :  ****を重大視する

これに対して中国政府は、アメリカの自動車メーカーや消費者の負担を増大させるだけだと強く反発しています。
Meanwhile, Beigin is against the action saying it would just end burdening America's auto firm and comsumers.
*China has strongly opposed the move, saying it will only impose a greater burden on U.S. vehicle manufacturers and consumers.
//oppose **:他動詞、に反発する。
//imose a burden on : に

また、「これはアメリカによる深刻な貿易保護主義的行為であり、救済措置の乱用という悪い先例を作った」とする談話を発表し、WTO・世界貿易機関への提訴も含めて、可能な対応策を検討するとしています。
Also China said that it was a aggressive trade protection act and America made a bad exmaple of abuse of rescue measure. China is likely to cosider a possible counter measure including filing lawsuit to WTO.
*It calls it a serious act of trade protectionism by the U.S., and says it sets a bad precedent of abusing remedial measures. China says it will study possible countermeasures, including bringing the case to the WTO.
//precedent:
//remedial measures:
//bring the case to the WTO

18.
2010年04月28日(水)の放送内容 KONNYAKU PROMOTED IN RUSSIA
「こんにゃくの販路拡大を」

こんにゃくの販路を海外に拡大しようと、日本のこんにゃく生産者らが、ロシアにこんにゃくを初めて紹介しました。
In order to sell Konnayaku abroad, its producers in Japan have introduced it to Rossia for the first time.
*Japanese producers of konnyaku have introduced their products in Russia for the first time. They're trying to expand the overseas market for the gel.
//○○の販路を海外に拡大する:expand the overseas market for ○○

日本一のこんにゃく産地(群馬県)の生産者ら10人が、水曜日(4月14日)、ウラジオストクの農産物見本市に参加し、(こんにゃく芋から作った)ハンバーグやめんなどの無料サンプルを提供しました。
Konnyaku producers from Gumma pref., where the amount of its output is the highest in Japan, participated in an agricaltual sample exhibision in Urajiostok on 14th APR. They dispersed Konnyaku samples like humbargs and noodles made from Konnayaku.
*Ten people from Japan's largest konnyaku-producing district went to an agricultural product fair in Vladivostok on Wednesday. They offered free samples, ranging from burgers to noodles.
//農産物見本市:agricaltual sample exhibision
//サンプル:free sample

日本食は、健康を気にするロシアの消費者の間で注目されています。
Japanese food is now drawing attention from consumers in Rossia, who care about their health.
*Japanese foods are attracting attention in Russia among health-conscious consumers.
//health-conscious:健康を気にする

見本市に参加した女性たちは、「これならダイエットを続けられるでしょう」とか「高くなければ、買いたいと思います」などと話していました。
Female visitors to this fair said, " It would help us to keep on diet" " If it's reasonable, I want to buy it!"
*"This will help me stick to my diet.""I want to buy it if it's not expensive."

こんにゃくの消費は日本では減少しており、生産者らは市場を海外に広げたい考えです。
The amount of Konnyaku consumed in Japan has been decreasing, so its producers want to expand thoverseas market for it.
*Consumption of konnyaku is declining in Japan, so the producers hope to expand their overseas market.
//consumption:消費、消費量

19.
2010年01月26日(火)の放送内容 CONSUMER SENTIMENT FALLS
「日銀調査 景気先行きに悲観的」


日銀が3か月ごとに実施する調査によりますと、1年後の景気が今より悪くなっていると考える人が1年半ぶりに増えており、デフレと日本経済の先行きに対し、警戒感が広がり始めていることが分かりました。
According to a research conducted once in 3 months by Japanese bank, the number of people who think the market has gotten worse has incrased for the first time in 1 year and half. This means people have started to be alarmed against def
*The Bank of Japan's quarterly survey found consumer sentiment has deteriorated for the first time in 18 months. This reflects growing public concern about deflation and the future of the Japanese economy.
//3か月ごとに実施する調査:quarterly survey
//consumer sentiment:消費者マインド(消費者の購買意欲、経済状況に対する感触)

この調査は、日銀が去年(2009年)の11月から12月にかけて行ったもので、20歳以上の男女2,000人以上から回答がありました。 
This survey was conducted by the Bank of Japan fomr November to December in 2009, targeted more than 2000 men and women over 20 years old.
*The survey was conducted in November and December 2009, and collected data from more than 2,000 men and women aged 20 or older.
//20歳以上:aged 20 or older

それによりますと、31パーセントの人は2010年の景気は悪くなるだろうと考えており、これは、前回の調査から11ポイント増えています。
Accroding to the survey, 31 persence think business in 2010 would get worse, increased by 11 points from the previous.
*31 percent of the respondents believe the economy will deteriorate in 2010. That was an increase of 11 percentage points from the previous quarter.
//景気:economy

一方、景気が良くなるだろうと考える人はわずか8パーセントでした。
Meanwhile, only 8 percent think the economy will get better.
*Only eight percent said they foresee an improvement.

また、物価が一年前と比べて下がったと感じている人は、34パーセントで、物価が上がったと感じている人の割合をおよそ5年ぶりに上回りました。
Also people who think product price has lowered accounted 34%, which overtook the rate of people thinking otherwise for the first time in 5 years.
*Meanwhile, 34 percent said they feel consumer prices have fallen compared with a year ago. It's the first time in about five years that the figure outnumbered those who feel prices have risen.]
//物価:consumer prices(消費者物価)
//下がる:fallを使う
//outnumber:数で勝る

物価が下がったと答えた人に物価の下落をどう思うか尋ねたところ、43パーセントは好ましいと答えましたが、20パーセントは好ましくないと答えています。
43% of the people who felt consumer prices had fallen think of it preferablly and 20 % dont.
Among respondents who felt that prices have declined, 43 percent felt the trend is favorable, while 20 percent felt the trend is unfavorable.
//好ましい:favorable

20.
2009年11月10日(火)の放送内容 TOKYO MOTOR SHOW SKIDS

東京モーターショーの入場者数は、2007年に開催された前回と比べ、半分以下にまで落ち込みました。
The number of visitors to Tokyo Motor Show has decreased to less than half compared with the previous in 2007.

これは、世界の自動車の販売が大幅に落ち込んだ影響で、多くの海外の自動車メーカーが参加を見合わせたことが要因です。
This is maily because sales of cars has largely fallen world wide and many auto makers decided not to participate.

*The Tokyo Motor Show has ended with fewer than half the number of visitors from the previous 2007 show, reflecting the global sales slump that prevented many foreign automakers from participating.
//global sales slump: 世界の***の販売が大幅に

10月23日から11月4日まで開かれた東京モーターショーには、国内の自動車メーカー各社が、電気自動車や超低燃費の車など最先端の車を展示しました。
Some domestic car makers had shown off the state of art cars such as electric cars and very efficient cars in the exhibision held from 23th/Oct to 4th/Nov.
*Many Japanese makers at the show, which ran from October 23rd through Wednesday, showed off electric cars and other cutting-edge, fuel-efficient vehicles.
//超低燃費の車:fuel-efficient vehicles
//cutting-edge: 最先端の

しかし入場者の数は61万4,400人と、140万人以上が集まった前回2007年の半分以下に落ち込み、これは1958年以来のもっとも低い水準にとどまりました。
However, the number of visitors was 614,400.-, which was half of the privious one in 2007 which drew more than 1400000 people. This is the lowerst level since 1958.
*But just 614,400 visitors turned up, compared to more than 1.4 million people in 2007, the lowest since 1958.

これは不況の中で、おととし26社あった外国メーカーの参加が、今回はわずか3社に減るなど、ショーとしての魅力が薄れたためだと専門家は話しています。
Experts said, this was because of the show losing its attarcation due to only 3 months foreign participants compared with 26 in the previous time in the hard economy.
*Auto analysts say the show has lost some of its luster. Just three foreign firms took part amid the business slump, compared with 26 two years ago.  
//luster:輝き

ショーを主催する日本自動車工業会は、2011年の次回開催に向け、出展料の引き下げなど、海外企業の参加を増やすための方策を検討しているとのことです。
The show's organizer, The Japan Automobil Association, is now considering of some measures like reducing participation fee, for the next show in 2011, in order to attract more foreign companies.
*The show's organizer, the Japan Automobile Manufacturers Association, says it is considering cutting participation fees for the next event in 2011 to encourage more foreign firms to take part.
//主催者:organizer
//出展料を引き下げる:cut prticipation fees

ニュースで英会話の英訳

ニュースで英会話の口頭英訳をやっているのですが、これって超効果あるような気がします。スピーキングに。
英訳は自分の言葉でないものを英訳しないといけない、という点でただのライティングよりかなりハードです。当たり前ですけど。。。どうしてもエッセイを書く、となると結局自分の思いつきそうなことしか書かないからあまり練習にならないときもあります。よほど、気を付けてテーマなどを設定しないと効果が出にくいと思います。その点英訳は。。もちろん、自分の好みの記事ばかり選んでたら効果は薄いと思います。なので私は必ず”経済”に絡む記事を選んでいます。なぜなら、経済系の記事は好きじゃないし、だからこそ勉強しなければいけないからです。

一昨日はちょっと久しぶりにRainのレッスンをとり、私が最近、耳読書について語り合いました。やっぱり女性は話し易いですね。パートナーのS、ネイティブでたくさん話した方がいいのはわかってるんですけど、やはり女性と話している方が私が楽しいです。

そして今日はランチタイムにSとトーク。約4か月の双子のお孫ちゃんを見せてくれました!とってもかわいかったです。で、やっぱりですね、英会話なんとかしたいです。英語流暢なら、もっと深い話も”タイムリー”にできるのに。。アウトプットはやっぱり少ないとよろしくないと思いました。できることなら二日に25分の英会話は準備体操という意味でも、必要だと思いました。

The Economist 100本 英和訳マラソン 13

Nauru’s troubles
Closing down
ナウル島の問題:崩壊
*太平洋の孤島ナウル:破綻の危機


A dismal tale in one of the remotest nations
遠い国の悲しい物語
*世界有数の孤島の悲惨な物語

NAURU was once so rich that if a would-be Broadway producer could not find a backer, he would turn to the tiny Pacific island nation.
かつて、ナウル島は非常に豊かであった。ブロードウエイのプロデューサー志望者が支援者が見つからない時、太平洋のこの小さな島に向かったほどだ。
*ナウル共和国はかつては極めて裕福な国で、ブロードウエーのプロデューサー志望者が支援者を見つけることができなかった時に、太平洋に浮かぶこの小さな島国を頼りにしたほどだった。

Now, its government has run out of money. David Adeang, the finance minister, says it could soon be unable to support Nauru’s 10,000 people or run its airline.
しかし現在、この国の政府は資金を使い果たしてしまった。財務大臣のデヴィッド・アデング氏が言うには、もうすぐこの国は10000人の国民をサポートできなくなるか、航空会社を手放さないといけなくなる、とのことだ。
*ところが今、ナウル政府はお金を使い果たしてしまった。同国のデビッド・アデアン財務相は、近々、ナウルの1万人の住民を支えたり、同国の航空会社を運営したりすることが不可能になる恐れがあると語った。

Even Nauru’s most controversial commercial venture could be in trouble, with doubts over the supply of electricity to a camp holding 1,200 boat people seeking asylum in Australia.
ナウルの一番話題になっているベンチャー企業でさえ困難な状況に陥るかもしれない。それにより、オーストラリアに救済を求める1200人の難民への電気供給さえ怪しくなってしまう。
*ナウルで最も物議を醸す商業ベンチャーさえもが苦境に陥る可能性がある。オーストラリアへの亡命を求める1200人のボートピープルを収容している施設への電力供給が危うくなっているからだ。

Nauru is fighting a legal battle over access to bank accounts in Australia. The accounts have been frozen in a dispute with an American money manager.
ナウルはオーストラリアにある銀行口座を巡って法廷闘争中だ。この講座はアメリカ人の管理者と抗争中に凍結されてしまった。
*ナウルはオーストラリアにある銀行口座へのアクセスを巡って法廷闘争を繰り広げている。政府の銀行口座は、米国の資産運用会社との論争で凍結された。
//法廷闘争を繰り広げている
//money manager:資産運用機関

Firebird owns Nauruan government bonds, listed in Japan, on which Nauru later defaulted; it calculates the debt at A$30m ($26m).
Firebirdはナウルの日本で発行された国債を持っているのだが、のちにナウルは債務不履行を行う。負債総額は2600万USDだ。
*米ファンドのファイアーバードは、日本市場で上場され、後にナウル政府がデフォルト(債務不履行)したナウル国債を保有している。ファイアーバード側はナウル政府が負う債務額を3000万豪ドル(2600万米ドル)と試算している。

Mr Adeang told the New South Wales Supreme Court in Sydney that the government was reduced to relying on scarce cash on the island.
アデアング氏は新サウスウェールズ最高裁で、ナウル政府は島に少ししかない現金に頼らざるを得ない状態にまでになった、と報告した。
*アデアン財務相はシドニーにあるニューサウスウェールズ州最高裁判所に対し、ナウル政府は島内にあるごくわずかな現金に頼らざるを得ない状況に置かれていると述べた。
//be reduced to --- : 成り下がる;帰する;成り果てる

Unless its accounts in Australia were unlocked, “the Republic of Nauru will cease to be able to operate”. A judge was to rule on October 3rd.
オーストラリアにある口座が解凍されない限り、”ナウル共和国は存続することができなくなる。”判決は10月3日に下される予定だ。
*オーストラリア国内の口座の凍結が解除されない限り、「ナウル共和国は運営できなくなる」という。判事は10月3日に判決を言い渡すことになっていた*1。

Stranded in the Pacific Ocean between Australia and Hawaii, Nauru has had a stormy financial history. Britain, Australia and New Zealand, its former trustees, denuded Nauru of its main asset, phosphate from seabird droppings.
太平洋の上でオーストラリアとハワイの間に位置し、ナウルは激震の財政歴史をもつ。同国の前管財人である英国、オーストラリア、そしてニュージーランドが同国の主要資産であるリン酸肥料から海鳥の糞まで奪ったのだ。
*オーストラリアとハワイの間に浮かぶ太平洋の島ナウルは、波乱に満ちた財政の歴史を持つ。 かつてナウルを信託統治していた英国、オーストラリア、ニュージーランドは、ナウルから最大の資産――海鳥のフンの堆積によってできたリン鉱石――をはぎ取った。
//stormy:波乱に満ちた
// trustee:管財人
//denude:
//phosphate:リン酸肥料

After independence in 1968, phosphate exports briefly put Nauruans, per head, among the world’s richest people. At least a third are now jobless. In 2007 it was deemed the fattest nation on Earth.
1968年の独立後、リン鉱石の輸出のおかげでナウル人は世界で一番裕福な人々となった。今では少なく見積もっても3分の1は失業中である。2007年、同国は世界一の肥満大国とされていた。
*1968年の独立以降、リン鉱石輸出のおかげで、ナウル人は一時、1人当たりの所得で世界一裕福な国の1つに数えられた。今では少なくとも国民の3分の1が失業している。2007年には、ナウルは地球上で最も太った国の烙印を押された。

Nauru depends on Australia for most of its aid. Australia’s asylum-seeker camp has brought Nauru extra revenue, but in other respects it has been a disaster. Human-rights groups have condemned it. Detainees burned the camp in a

riot last year.
ナウルは救済の点ではほぼオーストラリアに頼っている。オーストラリアの亡命希望者用キャンプのおかげでナウルは追加の収益をあげることができている。しかしほかの方面は最悪だ。人権団体は同国を非難している。拘留者が昨年の暴動のさなか、そのキャンプを燃やしたのだ。
*ナウルは支援の大半をオーストラリアに依存している。オーストラリアへの亡命を希望する難民の収容施設は、ナウルに追加の収入源をもたらしたが、ほかの面では悲惨な結果を招いた。
人権団体はこのキャンプを非難している。拘留者たちは昨年、暴動を起こして施設を燃やした。
//asylum-seeker :亡命希望者
//悲惨な結果を招いた

Allegations have now surfaced of guards sexually abusing the camp’s women and children. Australia signed a deal with Cambodia on September 26th to send refugees from Nauru to Cambodia. Critics say their fate

there could be even worse.
今では守衛がキャンプにいる女性や子供たちを性的に虐待しているという疑惑がある。オーストラリアは9/26、ナウルからの亡命者をカンボジアに送るという契約を結んだ。批評家はカンボジアでの生活はより悪いものになるだろうと言っている。
*今では、警備員が施設の女性と子供を性的に虐待しているとの疑惑が表面化した。オーストラリアは9月26日、難民をナウルからカンボジアへ移送するために、カンボジア政府と覚書を交わした。批判的な向きは、これらの難民はカンボジアで今よりひどい運命に見舞われる恐れがあると話している。

ピンセットが出てこない

昨日は江坂の洋書屋さんで英会話練習会でした。本当に自分の勉強不足を痛感させられました。
昨日自分が詰まったり、聞かれてもわからなかった単語は以下。

「ピンセット」:"(a pair of) tweezers
採血:blood test
リュックを下ろす:Could you please put your backpack on the floor
食べ放題:all you can eat
Let's all go to an all-you-can-eat Yakiniku restaurant
貨車:freight cars
気球:baloon

あっかんな-全然です。しかもピンセットってこないだ調べたばかりじゃ・・・あかんなーほんまあかん(泣 日常英会話、鍛え直ししな。どんなに小難しいことを英語でしゃべれたとしても、日常英会話ができなかったら、だめですわ、やっぱり。

この週末はラスベガスのSとは喋れなかったので今夜息子とskype talk します。

ところで耳読書なんとか続いています。この継続が大事。リスニングを何とかしないといけないのですが、やっぱりディクテーションだけだとつらい。しんどすぎる。
耳読書で少しでもよくなれば。。と思っているので、なんとかこの勉強方法を成功させたいと思っています。

ただ、成功させるためには下記の二点が非常に大事、私にとっては。

1.難しくない
2.面白い

この二点がないと、途中で落ちてしまい、結局やらなくなってしまいます。今まで何度か耳読書にトライしたのに、挫折したのはこの二点とくに1のせい。
ということで、チャーリーとチョコレート工場を終了後、実際本を借り、照らし合わせをしました。
そして今読書しているもの。


WonderWonder
(2013/01/03)
R J Palacio

商品詳細を見る


こちら、本もかいました。買いたくなかったけど、今の段階で”耳読書”だけではやはり心もとない。ちゃんと答え合わせをしたい。と思っています。

さて、大阪の図書館ってとっても充実しています。今読みたい本がたくさんあります。で下記をリザーブ。もちろん、これらがすべて耳読書できるレベルであれば耳読書はもっと楽しくなるのにな~しかしただでこれらが読めるのはありがたい。

The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and DisappearedThe Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared
(2012/07/12)
Jonas Jonasson

商品詳細を見る


Me Before YouMe Before You
(2012/01/05)
Jojo Moyes

商品詳細を見る


The Rosie ProjectThe Rosie Project
(2014/01/02)
Graeme Simsion

商品詳細を見る


There's a Boy in the Girls' BathroomThere's a Boy in the Girls' Bathroom
(2010/12/06)
Louis Sachar

商品詳細を見る


PS, I Love YouPS, I Love You
(2005/11/29)
Cecelia Ahern

商品詳細を見る


The Last SongThe Last Song
(2010/03/01)
Nicholas Sparks

商品詳細を見る


What Alice ForgotWhat Alice Forgot
(2010/05/27)
Liane Moriarty

商品詳細を見る

英検一級優秀賞

今週末は江坂の洋書屋さんで息子と英会話しに行く予定です。もちろん息子は遊ぶだけですけど。
さて本題ですが英検1級の優秀賞およびTOEIC990を緩く目指すことにしました。理由はこれらがあればおそらく食いっぱぐれがないから。
くさっても講師として普通に働いていけるのではないでしょうか。もし離婚したり、旦那の会社が倒産したり(ないと思いますが)とかになってもやっていけそうです。
あ、あと、仕事で英語を使っていた、という経験と。この経験って講師業でもとても大事だと思います。
というのは、以前TOEICを教えていた時、生徒さんに”実際仕事ではこういう時はどういうんですか?”とかビジネスメールについて質問されたことがありました。
当然勉強だけしてたら答えられなかったと思います。なので現在の仕事はある意味ビジネス英語の経験値を上げるためにとても役になってます。
ただし、
これらを目指すとしても、今までの勉強スタイルは変えません。特化しません。
さてパソコンを整理していたらTOEICのスコアの纏めがでてきました。

       内訳  スコア
2000/01   詳細不明 370★大学生
2000/03   詳細不明 730--->マグレ
===========
2010/03  345 330 675●ここらへんからそろそろやりなおし英語
2010/07  370 345 715●ここからオンライン英会話開始
2010/11  380 380 760
2012/03   440 460 900
2012/06   455 440 895
2012/07   440 460 900
2013/01   450 470 920
2014/03 460 470 930
2014/11   英検1級パス

うーん、そろそろTOEICあたりを受けないといけません、、、

The Economist 100本 英和訳マラソン 12

China’s water crisis
Grand new canals
中国の水危機:壮大な新運河

Vast new waterways will not solve China’s desperate water shortages
広大な水路は中国の深刻な水不足は解決しないだろう。
*巨大な新運河は中国の深刻な水不足を解決しない。

SOON the centrepiece of one of China’s most spectacular engineering projects will be completed, with the opening of sluicegates into a canal stretching over 1,200km (750 miles) from the Yangzi river north to the capital, Beijing.
揚子江川北から首都(北京)に1、200km以上(750マイル)わたっている運河へつながる水門が開通することにより、中国の最も素晴らしい建設プロジェクトの1つの目玉がまもなく完成する。
*まもなく、長江から北へ首都・北京まで続く全長1200キロの運河への水門が開かれ、中国屈指の土木プロジェクトの中核要素が完成する。
//centrepiece:中央にあるもの、最も重要なもの、最重要項目
//sluicegates:水門

The new channel is only part of the world’s biggest water-diversion scheme. More than 300,000 people have been kicked out to make way for the channel and the expansion of a reservoir in central China that will feed it.
この新しい運河は世界一大きな分水計画の一部に過ぎない。中国の中央エリアで必要な水を保持する貯水池の拡大と水路の確保のために30万人以上の人が駆り出された。
*新たな水路は、世界最大の引水構想の一部に過ぎない。これまでに運河建設と、運河に水を送る中国中部の貯水地拡張への道を開くために、30万人以上の人が住まいを追われた。

But the government is in a hurry, and has paid their complaints little heed. 
しかし政府は急いでおり、彼らの苦悩に耳をほとんど傾けない。
*だが、政府は急いでおり、こうした住民の苦情を気にも留めてこなかった。
//pay heed【動詞】(に)注意を与える

China’s leaders see the so-called South-North Water Diversion Project, which has already cost tens of billions of dollars, as crucial to solving a water problem that threatens the country’s development and stability (see article).
中国の指導者たちは、すでに何十億ドルも投入されたいわゆる南北引水プロジェクトを、同国の発展と安定を脅かす水不足の解決のために非常に重要だと考えている。
*中国の指導者たちは、すでに何百億ドルもの資金を投じた「南水北調」プロジェクトは、国の発展と安定を脅かす水問題を解決するために極めて重要だと考えている。

Grain-growing areas around Beijing have about as much water per person as such arid countries as Niger and Eritrea. Overuse has caused thousands of rivers to disappear.
北京付近の穀物栽培地帯はニジェールやエリトリアといった不毛の国々と同じくらい水がない。水の使い過ぎのせいで多くの川が枯渇した。
*北京周辺の穀倉地帯では、1人当たりの水の量がニジェールやエリトリアといった極めて乾燥した国々と同程度しかない。水の過剰使用で数千もの川が消滅した。
//arid:乾燥した、不毛の
//穀倉地帯とは、穀物の生産高が都市部に供給出来るほど多い農業地域のこと。

The amount of water available is diminishing fast as the water table drops and rivers dry up; what little is left is often too polluted even for industrial use. The World Bank has said that China’s water crisis costs the country more

than 2% of GDP, mostly because of damage to health.
地下水面が落ち、川が干上がるとともに使用できる水の量は早いスピードで消えていき、わずかに残った水は、産業用に使われるにしても汚染されすぎている。世界銀行によると中国の水不足は人々の健康を蝕み、これにより同国はGDPの2%以上の損失を被っている。
*地下水面が低下し、川が干上がるにつれて、手に入る水の量が急激に減っている。残っているわずかな水は多くの場合、汚染がひどく、工業用水にさえ使えない。世界銀行は、中国の水危機は主に健康被害のために、中国に国内総生産(GDP)比2%以上のコストをもたらしていると述べている。
//available:手に入る
//water table:地下水面

The new supply’s arrival in Beijing will thus come as a huge relief to officials. Indeed, so desperate is the lack of water that some have in the past suggested such drastic answers as moving the capital.
従って、北京への新しい水の供給に関係者はほっと旨をなでおろしている。実際、水不足はとても深刻だったため過去には首都を移動させるといった過激な解決案を提案するものもいたくらいだ。
*このため北京に新たに水が供給されることは、政府関係者に大きな安心を与える。実際、水不足があまりに深刻なため、過去に首都移転のようなドラスチックな解決策を提案した人もいたくらいだ。

Yet China’s water problem will remain unsolved. The canal is the second leg of the diversion project; the first, which opened last year in eastern China, brings water from the south along the route of the old Grand Canal, built 1,400

years ago, to the northern plain.
しかし中国の水問題は解決されないだろう。この運河は引水プロジェクトの二つ目の運河である。1つ目は中国東部で昨年開かれ、1400年前に建設された古い大運河のルートにそって南側から水を北の平野へ運んでいる。
*だが、中国の水問題は今後も解決されないままだ。新たな運河は引水計画の2本目の水路だ。中国東部で昨年水門が開けられた1本目の運河は、中国南部から1400年前に建設された京杭大運河に沿って北部の平野へ水を運ぶ。

Neither will prove more than temporary palliatives as demand continues to soar and pollution remains widespread. China’s water crisis cannot be tackled by showy mega-projects.
需要が増え、汚染が拡散され続ける限り、どちらも暫定措置にしかならないだろう。中国の水危機は見栄だけの巨大プロジェクトでは解決されない。
*水の需要が急増し続け、汚染が蔓延したままの状況では、どちらの運河も一時的な暫定措置にしかならないだろう。中国の水危機は、派手な巨大プロジェクトで解決することはできない。
//palliative:緩和剤

Misguided policy is as much to blame as a mismatch in supply between the water-rich south and the arid north. A new approach to water management, rather than more concrete, is needed.
誤った政策も、水の豊富な南と乾いた北における供給ミスマッチと同じくらい責められるべきである。運河の建設ではなく、むしろ水管理への新しいアプローチが必要なのだ。
*水危機の責任は、水に富んだ南部と乾燥した北部の間の供給量のミスマッチと同じくらい見当違いの政策にある。必要なのは、もっとコンクリートを使った土木構想ではなく、水管理に対する新たなアプローチだ。

The solution is simple: China needs to price its water properly. Prices have risen a bit recently, but even in places where water is scarce it is ridiculously cheap, and as a result there is colossal waste.
解決策はシンプルだ。政府が水に適切な価格を付けるべきなのだ。水の価格は最近上がったが、水が不足していう地域ではその価格はばからしいほど安く、結果として膨大な無駄を生じている。
*解決策はシンプルだ。中国は水に適切な値段をつけるべきなのだ。水の料金は最近少し上昇したが、水が乏しい場所でさえ、水道料金はばかみたいに安く、その結果、莫大な無駄が生じている。

Beijing is ringed with water-hungry golf courses for the elite. Householders are scarcely aware that water has a value. Planners fail to take the cost of water into account, so provincial governments entice water-intensive firms to invest in desert areas and officials designate drought-prone regions as the sites of vast new cities.
北京は、エリートのために水をたくさん使うゴルフコースであふれている。世帯主は水の価値をほどんと気にかけない。建設プランナーは水にかけるコストを計算に入れるのを忘れる。結果、地方政府は砂漠に投資するため、水をよく使う企業を抱き、関係者は干ばつが起こりやすいエリアを新都市に選ぶ。
*北京は、水を大量に消費する、エリートのためのゴルフ場に囲まれている。一般家庭は、水に価値があることをほとんど認識していない。計画立案者は水のコストを考慮せず、そのため地方政府は水を大量に使う企業を砂漠地帯に誘致し、役人は干ばつに見舞われやすい地域を巨大な新都市の建設地に指定する。
//designate:指定する

Raising the price of water in places where it is in short supply would discourage investment in such areas.
水が不足しているエリアの水の料金をあげれば、このような投資は敬遠されるだろう。
*水が不足している地域で水の価格を引き上げれば、そのような地域への投資を思いとどまらせることになるだろう。

The Maoist obsession with food self-sufficiency compounds the problem. The arid northern plain, home to 200m people, produces water-hungry crops such as wheat and corn.
毛沢東主義者の自給自足への執着がこの問題を酷くしている。2億人が住む乾燥した北の平野は小麦やコーンなど水を大量に消費する穀物を生産しているのだ。
*食糧の自給自足に対する毛沢東主義の固執が問題を悪化させている。2億人が住む乾燥した北部の平野地帯は、小麦やトウモロコシなど、水を大量に使う穀物を生産している。
//compound:事態を複雑にする、悪化させる、ひどくする、調合する

Nearly 70% of water consumed in the area is used for agriculture. It is time for China to abandon autarkic thinking and import more food.
このエリアで消費される70%近くの水は農業に使われている。中国はそろそろ自給自足に固執する考えを捨て、より多くの食料を輸入することを考えはじめる時期にきている。
*この地帯で消費される水の7割近くが農業に使われている。中国が自立的な考えを捨て、食糧の輸入を増やすべき時が来ている。
//autarkic:(一国が)自立的な

Last year the Communist Party pledged to let market forces play a decisive role in allocating resources such as water, land and electricity. If it did so in the case of water, it would reap many benefits.
昨年、共産党は市場原理にのっとって、水や土地、電力などの資源を分配することを宣言した。もし共産党がそれを水で実現させたら、多くの利益が舞い降りるだろう。
*中国共産党は昨年、水や土地、電力などの資源の配分で市場原理が決定的な役割を果たすのを認めると宣言した。共産党が水でそれを実践すれば、多くの恩恵を得られるだろう。

Development would become more environmentally friendly, China could devote its capital and remarkable engineering skills to projects more productive than shipping water around the country?and everybody would save a great deal of money.
開発はより環境にやさしいものになり、中国はその資力と目覚ましい工学的スキルを、水を配分するのではなく、もっと生産的なことに注ぐことができるだろう。そしてすべての人が大金を節約できるだろう。
*開発はこれまでより環境に優しいものになり、中国は水を国中に運んだりするよりも生産的なプロジェクトに資本と優れた工学スキルをつぎ込める。さらに、すべての人が大金を節約できるだろう。

The Economist 100本 英和訳マラソン 11

Silicon Valley headquarters
Googledome, or temple of doom?
シリコンバレーにそびえたつ本社:グーグルドームなのか、それとも魔宮?
*シリコンバレーの本社建設ラッシュ:破滅の神殿か?

MARC ANDREESSEN knows a thing or two about Silicon Valley’s penchant for status symbols and its braggadocio.
マークアンダーセンはシリコンバレーのステイタスへの執着とうぬぼれた態度について少しの知識がある。
*マーク・アンドリーセン氏は、ステータスシンボルを好むシリコンバレーの傾向とその強烈な虚栄心について多少のことは知っている。
//penchant:〈フランス語〉〔強い〕傾向、好み
//braggadocio:オオボラ

As a venture capitalist and serial entrepreneur, he has helped turn more than a few minnows into high-tech giants. As an investor, he serves these days on the boards of Facebook and Hewlett-Packard, among others.
投資家であり、連続起業家として、彼はいくつかの弱小企業がハイテク巨大企業になるのを助けてきた。投資家として、彼はFACEBOOLやHP、ほかの企業で重役を務めている。
ベンチャーキャピタリスト、シリアルアントレプレナー(連続起業家)として、少なからぬ数の小さなスタートアップを巨大ハイテク企業に育てる助けをしてきた。 投資家としては、最近、フェイスブックやヒューレット・パッカード(HP)をはじめとした数々の企業の取締役を務めている。
//serial entrepreneur:いくつものベンチャー事業を次々と立ち上げる起業家
//minnow:弱小企業
//Among *** : -をはじめとした

Along with avoiding such cardinal sins as going public too soon and being too eager to cash out, Mr Andreessen is adamant that his charges must refrain, at all cost, from pouring huge sums into glamorous new headquarters.
あまりにすぐに株式の公開や走ったり、現金化を追及するような大罪を避けると共に、アンドレーセン氏は断固として、何としてでも膨大な金額を魅力的な新しい本部に注ぎ込むことを控えるつもりだ。
*そのアンドリーセン氏は投資先に対して、早すぎる株式公開や、現金化への過剰な熱意といった大罪を避けることに加え、何が何でも華美な新社屋に巨額の資金を投じることを慎まなければならないと主張する。

Silicon Valley did not invent the edifice complex. The compulsion to build monuments to a ruler’s power and prestige has existed since history began.
シリコンバレーが巨大建築コンプレックス創造者ではない。統治者の権力と名声に合わせて記念建造物を建てようとする衝動は歴史が始まった時からあった。
*巨大建築コンプレックスを発明したのは、シリコンバレーではない。支配者の力と名声を記念する建造物を建てる衝動は、歴史が始まって以来ずっと存在していた。
//edifice complex 〈米俗〉巨大建築コンプレックス(政治家が税金を無駄遣いして必要以上に巨大な政府の建築物を造ろうとする傾向を皮肉った言葉。)
//compulsion:衝動

But flush with cash and with interest rates near zero, the Valley’s leading lights are now competing with each other over who can build the most lavish digs, to feed their corporate egos as well as to attract and retain talent.
しかし、現金と0に近い金利の中で、シリコンバレーの指導者たちは現在、テナントを惹きつけて維持しつつ、己の虚栄心を満たすために、誰が一番豪華な社屋を建てるか競い合っている。
*だが、莫大な現金を持ち、金利がほぼゼロの状況下にあって、シリコンバレーの有力企業は今、企業のエゴを満足させるとともに、優秀な人材を呼び込み、社内にとどめるために、誰が一番豪華な本社を建造できるか競い合っている。
//leading lights:指導的影響力をもつ人

Despite Mr Andreessen’s forebodings, Facebook’s new West Campus in Menlo Park features a nine-acre (36,000 square metre) rooftop picnic area and a tunnel under the adjacent expressway to connect it to the firm’s existing headquarters.
アンドリーセン氏の悪い予感にもかかわらず、フェイスブックのメンロパークにある新しい西キャンパスは9エーカーにも及ぶ屋上のピクニック場と、同社の既存の本社とつながる、隣接した高速道路下をはしるトンネルを持つ。
*アンドリーセン氏が抱く不吉な予感にもかかわらず、フェイスブックがメンロパークに建てている新しいウエストキャンパスには、9エーカー(3万6000平方メートル)の屋上ピクニック場と、隣接する高速道路の地下をくぐって既存本社とつながるトンネルができる
//foreboding:悪い予感

When 2,800 employees move in this summer, it is expected to be the world’s largest open-plan office.
今年の夏、2800人にも及ぶ社員が移動してきたときには、同社屋は世界で一番大きな仕切りのないオフィスとなる予定だ。
*今夏、2800人の従業員が新施設に移転する時には、世界最大のオープンプランオフィスになる予定だ。
//move;移転

On February 27th Google sought planning permission for an even grander campus than its existing Googleplex in Mountain View. The 230,000 square metre site will be covered by light, canopy-like structures (pictured) that can be rearranged to meet hanging requirements.
2/27、グーグルはマウンテンビューにある既存の建造物よりも大きなキャンパスの建築許可を求めた。この230000平米に及ぶ建物は、今後要求によって変更があるだろうが、天蓋のような照明に覆われることになる。
*2月27日、グーグルはマウンテンビューの既存のグーグルプレックス(同社本社の愛称)よりさらに壮大な施設の建築許可の申請を行った。敷地面積23万平方メートルの建設用地は、必要に応じて模様替えすることができる軽い天蓋のような構造物で覆われる。
//planning permission:建築許可

Apple’s new doughnut-shaped, four-storey headquarters, resembling nothing so much as an alien spacecraft lurking eerily among a forest of 6,000 freshly planted trees, is under construction in Cupertino.
アップル社の現在クパチーノで建設中のドーナツ型4階建て本社は、最近6000本ほどの木が植えられた森に不気味降りたった宇宙船のようだ。
*アップルは、新たに植えられた6000本の樹木の森の中に不気味に潜むエイリアンの宇宙船にしか見えないドーナツ型の4階建て施設をクパチーノに建設中だ。

This “mother ship”, the costs of which are rumoured to have escalated beyond $5 billion, will be two-thirds the size of the Pentagon and capable of housing more than 12,000 people when it opens next year.
建造費は50億ドルを超えるとも噂されているこの母船は、来年のオープン時、国防総省の3分の2の大きさで12000人以上を収容できるとされる。
*建設予算が50億ドルを超えたと噂されるこの「母船」は、来年開設した時、ペンタゴン(米国防総省)の3分の2の大きさになり、1万2000人以上を収容できると言われている。

There has not been such a flurry of edifice-building in the Valley since the glory days of the dotcom boom in the late 1990s.
1990年代後半のインターネットバブルの絶頂期にはこのような巨大建築コンプレックスの嵐はなかった。
*シリコンバレーでは、1990年代後半のドットコムブームの全盛期以来、これほどの巨大本社建設ラッシュはなかった。
//dotcom boom:インターネットバブル
//flurry:疾風/ラッシュ

Firms like Sun Microsystems, Silicon Graphics, Excite and Borland Software built vainglorious corporate complexes just before the tech bubble burst.
サンマイクロシステムズ、シリコングラフィックス、エキサイト、そしてボーランドソフトウェアは虚栄心で満ちた会社施設をこのようなバブルがはじける前に建てた。
*サン・マイクロシステムズ、シリコングラフィックス、エキサイト、ボーランド・ソフトウエアといった企業は、ハイテクバブルが崩壊する寸前に虚栄心に満ちた社屋を建てた。
//vainglorious:虚栄心の強い

By coincidence, the tech-heavy NASDAQ composite index this week hit 5,000 for the first time since March 2000, when it peaked at 5,048. By October 2002 it had fallen to 1,114, and many a glass palace in Silicon Valley stood empty as a result.
偶然に、ハイテク企業が多数を占めるナスダック総合指数は今週5000に到達し、これは5048に達した2000年の3月以来である。2002年10月までには、この指数は1114まで下落し、結果としてシリコンバレーのガラスの宮殿は空き家となった。
*偶然にも、ハイテク企業の多いナスダック総合株価指数は3月初め、同指数が5048でピークをつけた2000年3月以来初めて5000の大台をつけた。ナスダック指数は2002年10月には1114ポイントに下落しており、その結果、シリコンバレーのガラスの城の多くが空っ

ぽになった。
// tech-heavy:ハイテク企業の比重が高い
//many a ** : 幾多の**

As in every boom, the bulls say this time is different. At the height of the dotcom frenzy, NASDAQ companies’ shares were trading at 50 times earnings. Now they are at a more realistic 18 times (see Buttonwood).
すべてのブームにおいて、買い手は今回は違う、という。インターネットバブルの絶頂時、ナスダックの企業の株価は50倍の収益で取引されていた。現在はより現実的な18倍だ。
*すべてのブームの際と同様、強気筋は今回は違うと話している。ドットコム狂乱のピーク時には、ナスダック総合株価指数の構成銘柄は、PER(株価収益率)が50倍に達していた。現在は、より現実的な18倍で取引されている。
//強気筋(つよきすじ):bull:強気筋とは、市場の先行きが不透明ではなく、投資しやすい状況と判断して積極的に市場に参加する投資家のこと。
//PER:株価収益率:PERとは現時点での株価が「割安か?割高か?」を判断するものです。

Google, Apple and Facebook are highly profitable and look likely to remain so. Still, a New Yorker looking up at the Pan Am, Chrysler and General Motors buildings might recall, wistfully, that the same must once have been said of those fallen titans, too.
Google, Apple and Facebook は高い収益率を誇り、それはこれからも続くだろう。しかし、パンナム、クライスラー、GMを見上げるニューヨーカーは、これらの落ちぶれた巨人たちもかつてはそうだったということを、物憂げに思い出すかもしれない。
*グーグル、アップル、フェイスブックは極めて収益性が高く、今後もその状況が続きそうだ。それでも、パンナムビル、クライスラービル、ゼネラル・モーターズ(GM)ビルを見上げるニューヨーカーたちは、物憂げに、これらの堕ちた巨大企業についても、かつて同じことが言われた
//wistfully:物思いに沈んで、物憂げに、切ない気持ちで 

ニュースで英会話 日英口頭翻訳マラソン 1000本  11-15

11.
2009年08月13日(木)の放送内容 China's Big Spender
「中国の巨大な消費の正体は?」

今最も関心を集めている国際経済についての議論の中身は、アメリカの行く末に関することではない。中国の行く末についてだ。
What is drawing attentions in the international economy the most is not America's future but China's.
*The hottest debate over the world economy is not on the fate of America; it's on the fate of China.

中国は2009年世界危機の最悪の犠牲者になるのだろうか、それとも最も成功した生き残りとなるのだろうか?
It is about whether China would be the worst victim of the world crisis in 2009 or the most successful survivor.
*Will it be the worst victim, or the most successful survivor, of the global crisis of 2009?

これまでのところ、このアジアの大国(=中国)は、アメリカが景気後退になれば中国は恐慌になってしまうというかつての予想に反し、中国経済のニュースはすべて順調となっている。
So far, all news say Chin's economy is in good shape, in spite of the prediction that when America's economy is struggling, China's would suffer from a finacial panic.
*So far the news all points to success, as the Asian giant defies the old assumption that an American recession would trigger a Chinese depression.
//defy:

長年アメリカへの輸出に依存してきたが、5月に輸出が26.4パーセント減という壊滅的な状況になったにもかかわらず、中国は成長し続けている。
For a long time, China has depended on its export to America. Even though its export rate plunged by 26.4% but it's economy has kept on growing.
*Long dependent on exports to America, China continues to grow strongly despite a collapse of exports, down 26.4 percent in May alone.

(経済が成長している)理由は国内経済の成長だ。小売販売額は5月に15.2パーセント増え、住宅と自動車の販売は着実な増加を見せつつある状況だ。
One of the reason for China growing, is the growth of its domestic economy. Retail prices have increased by 15.2% in May and sales of houses and cars have been steadly growing.
*The reason is growth at home, with retail sales up 15.2 percent in May, and house and car sales taking off.
//take off:〔商品が〕急に売れだす、よく売れだす、人気が出る、〔売り上げが)急に伸びる、急増する、〔仕事・計画が〕軌道に乗る、〔景気が〕上昇し始める、景気がよくなる

ある人たちにとっては、これは中国経済が新しい発展段階に到達し、(中国は)アメリカに比肩するほどに豊かな消費社会になったという証拠になっている。確かに、いくつかの点では実際にそうなっている。
Some point out that means China has reached a new level of development and become as a rich society as America is. Indeed, in some points, it's true.
*To some, this is evidence that China has hit a new state of development, emerging as a consumer society wealthy enough to rival America as the world's best customer, and in some ways it has.

しかし問題は、この拡大の原動力となっている、消費している存在が個人ではないことだ。なぜならば中国の(一般人の)消費は、現在の所、減退したままなのだ。本当の大きな消費者は、政府なのだ。
However, the problem is that the power of this expansion is not consumption by individuals. The real consumer is its government because that by ordinary Chinease has remain low.
*The problem is that the consumer driving the boom is not the individual, because the Chinese shopper has been in retreat in recent years. The real big spender is the government.

12.
2010年01月25日(月)の放送内容 LOOKING FOR NEW MARKETS
「イギリスで甲州ワイン売り込み試飲イベント」

ロンドンのワイン愛好家たちに味わってもらおうと、「甲州ワイン」の販売促進イベントを、日本のワインの生産者たちが土曜日(1月16日)、(ロンドンで)開きました。
Japanese wine makers held an sales promoting event in London on Saturday, whose aim was to make wine lovers in London to taste their Kosyu wine.
*Japanese wine makers hoped to tickle the palates of wine lovers in London on Saturday at an event to promote Japan's "Koshu wines".
//palate:味覚

この試飲会には、新たな市場を求める(日本中部の)山梨県のワイナリー15社が参加しました。
15 wineries in Yamanashi pref. attended this event, which are now seeking a new market.
*15 producers from Yamanashi Prefecture, central Japan, took part in the wine tasting in pursuit of new markets.
//試飲会:wine tasting
//in pursuit of :~を追及して

会場には、ワイン評論家やレストランの経営者、卸売り業者などおよそ130人が訪れ、日本原産の甲州ぶどうでつくられた白ワインを試飲しました。
About 130 visitors such as wine critics, owners of restaurants, and wholesalers perticipated and they tasted white wine made frim Kosyu Budo in Japan.
*The event attracted about 130 commentators, restaurant owners and wholesalers who sampled the white wines made from the indigenous Koshu grape.
//The event attracts....
//卸業者:wholesalers

甲州ワインは、アルコール度が低く、繊細な風味があるとされています。
It is said that Kosyu wine has low alchole degree and sensitive taste
*The wines have a low alcohol content and are described as having a delicate flavor.
//繊細な風味:delicate flavor
//alcohol content:アルコール度(have a alcohol content)

会場を訪れた人は口々に「すばらしい風味です。本当に。とても自然で、まるで緑の草と雨のしずくのようです」とか
「最近は、軽い味わいのワインが人気です。ですから、イギリスでも日本のワインが売れるかもしれませんね」などと話していました。

Visotors said, " The wines are wonderful, indeed. The taste is very natural and liks rain drops or green plants"
Or "Nowadays light taste wines are getting popular. So it would be possible that Japanese wind be on sale in even England"
*"Beautiful flavors, beautiful flavors! Very natural, like green grass and raindrops."
*"The way that the market is moving, it's moving more towards lighter styles. So there could be a possibility for Japanese wines in the UK."
//緑の草:green grass

13.
2009年10月21日(水)の放送内容 AUTO FIRMS STRIVE FOR WELFARE VEHICLES
「高齢社会を視野に福祉車両の開発広がる」

社会の高齢化が進む中、日本の自動車メーカーの間では、体の不自由なドライバーのための車両の開発に力を入れる動きが相次いでいます。
As tge society is aging, some Japanese automobile marufacturers started focosing on viecles for the disabled.
*Japanese auto firms are developing vehicles for drivers with physical handicaps as Japan's population ages.
//with physical handicaps
//Japan's pululation ages

トヨタ自動車は、ドライバーが使っている車椅子を1人で収納できるシステムを開発しました。
Toyota developed a system with which drivers can put back their wheelchairs to their car by themselves.
*Toyota Motor has developed a system that allows drivers to store their wheelchairs without the help of other people.
//収納する:store

ドライバーが運転席に座った後、リモコンを操作すれば、車椅子が車の屋根にあるボックスに収納されるようになっています。
After a driver sits on a driving seat, with a remote controle, he can put his wheelchair on to the box attached on the car roof.
*Drivers can place their wheelchairs in a box on the rooftop of their vehicles from their seat, using a remote control device.
//収納する:place

また、ホンダは、足の不自由な人が運転できるようブレーキやアクセルを手で操作できる装置を実用化しました。
Meanwhile, HONDA has developed a device in which people handicapped with their legs can handle break and accel by thier hands.
*Honda Motor has put a new device for people with leg disabilities into practical application.
// people with leg disabilities: 足の不自由な人

運転席の左側に設置されたレバーを動かすだけで、車を走らせたり止めたりすることができます。
They can start and stop their cars only with handling a lever attached on the left side.
*The device allows drivers to manually operate a brake and accelerator by using a lever installed to their left.
//manually:手動で
//installed to their left : 左側に設置された

自動車メーカーは社会の高齢化により、福祉車両の需要が増加すると見込んでおり、ほかにも足だけで運転できる車や介護が必要な人を運ぶ車などの開発も進められています。
Automobile companies are expecting that the demand for welfare cars would increase due to aging society.
They are developing cars like one that people can drive with only their legs or one that can be used to carry people who need care.
*Auto firms expect sales of adapted vehicles to increase due to the aging of the population.
* They are also developing cars that can be operated by legs alone and vehicles to carry people with special needs.
//special needs

14.
2009年12月08日(火)の放送内容 WEAK DOLLAR SPURS SUPERMARKET SALES
「円高還元セール」

(円高)ドル安の利益を(消費者に)還元しようと、日本の大手スーパーが輸入食品の値下げを行っています。
Japanese major supermarkets are reducing prices of import products to give benefit back to sonsumers due to weak dollar.
*In an aim to pass on the benefits of a weaker U.S. dollar, a major Japanese supermarket chain is offering discounts on imported foods.
//offer discounts on importted foods

(大手スーパー)「イトーヨーカ堂」は全国166の店舗で、火曜日(12月1日)から3日間のセールを始めました。
Ito yoka do, started 3 days discount sales in its 166 outles across Japan since Tuesday.
*Ito-Yokado started a three-day sale on Tuesday at 166 stores nationwide.
//a 3-day sale:3日間のセール

こうした値下げに踏み切ったのは90円を割る米ドルの下落によって、日本企業が輸入品を安く仕入れることができるためです。
They started the discount because they were able to import products cheaper due to the plummet of dollar below 90 yen.
*The discounting was prompted by the fall in the U.S. dollar below 90 yen, which makes the purchase of imported goods cheaper for Japanese businesses.
//90円を割る米ドルの下落:the fall in the US dollar below 90 yen

東京の店では、アメリカやチリから輸入した豚肉やさけ、トマトなどおよそ20品目を通常より20パーセントから50パーセント安い価格で販売しています。
At stores in Tokyo, 20 items like pork, sermon and tomatos imported from US or Chiri, are sold 20 up to 50 % cheaper than usual.
*An Ito-Yokado supermarket in Tokyo is selling about 20 items at a discount of 20 to 50 percent. These include pork, salmon, and tomatoes from the United States and Chile.
//at a discount of 50%: 半値で

15.
2009年04月10日(金)の放送内容 GM CEO RESIGNS

巨額の損失を出し、政府の支援を求めていた、アメリカの自動車メーカー、ゼネラル・モーターズ(GM)は、会長兼CEOのリチャード・ワゴナー氏の辞任を正式に発表しました。これはホワイト・ハウスからの圧力を受けたものです。
In response to White House's pressure, U.S. automobile manufacturer GM officially anounced its CEO, Mr Richard Wagoner would resign. The firm had been seeking the goverment's protection, due to its big loss.
*After posting some pretty steep losses and asking for government help, U.S. automaker General Motors confirmed its chairman and chief executive officer, Richard Wagoner has resigned, under pressure from the White House.

GMが月曜日に発表した声明によると、ワゴナー氏の後任は、社長兼COOのフリッツ・ヘンダーソン氏であるとしています。
According to the staement announced by GM on Monday, the successor of Mr.Wagoner is Mr. Fitz Henderson who would be both CEO and COO.
*GM released a statement Monday, saying Wagoner will be succeeded by president and chief operating officer, Fritz Henderson.

オバマ政権が先週金曜日、ワゴナー会長の辞任を求めたのはGM再建計画のために政府が行う追加支援との交換条件と見られています。
It is said that The Obama administration required GM to dissmiss Mr. Wagoner on Friday due to its extra help to rebuild GM.
*The Obama administration urged Wagoner to step down last Friday, apparently in return for additional government support, as part of GM's restructuring plan.
//in return for : ~の見返りに

GMはすでに、公的融資として約130億ドルを受け取っており、今回は160億ドルの追加を求めています。
GM has already received about 13billion as a official financing, and this time they asking for extra 16 billion USD.
*The auto firm has already received about 13 billion dollars in bailout loans, and it is asking now for an extra 16 billion.
//bailout loans: 救済融資

ワゴナー氏はGMの最高経営責任者(CEO)として2000年から務めてきました。
Mr. Wagoner had been CEO of GM since 20000.
*Wagoner has served as GM's CEO since the year 2000.
//serve as --- :

かつては優勢であった自動車メーカーのGMは、この4年間、連続で赤字決算となり、2008年の赤字は300億ドルにも上っています。
The auto firm GM, which used to be superior to others, has suffered from dificits for 4 yeasr in row, and its loss in 2008 reached 30 billion USD.
*The once-dominant automaker has posted losses over the past 4 years, with the amount in 2008 reaching 30 billion dollars.
//かつで優勢であった:once-dominant

RAIN先生の添削

RAINの添削例を公開?します。
200wordsまでは1ポイントなので、月15回コース時は110ペソ、日本円にして301円です。(今日のレート)
英語便は以ての外、業界最安のフルーツフルイングリッシュもこれよりは高かったような気がします。(最近フルーツは使ってないのでわかりません)

まず、これが私のヘタレ文、読み終えたthe thousand splendid sun の感想文です。
私の感想文
で彼女のcorrectionです。
訂正後

ワードファイルで訂正はくれます。私の場合はワードファイルを開けるのがめんどくさいので、テキストのみでいいし、って言ってるのにも関わらずワードでくれます。

ところで、現在といいますか、彼女のネット環境が悪いため、レッスンができない状態です。復旧次第、生徒さんには連絡がいくと思います。もし、彼女に伝えたいことがありましたらこちらまで連絡ください。
englishlearner93@gmail.com
といっても、基本的に彼女のネットがつながらないことは私とも交信できない、ということでもありますが。

近い将来、彼女に会いにフィリピンに行く予定です。といっても早くても3-4年はかかりますけど。彼女だけではなく彼女のお友達(この人もオタクですがとってもいい先生です)にも会う予定です。私たち家族があちらに行ったときにちゃんと会えるように、彼女には”ちゃんと頑張って仕事してな”と言ってありますので、何かしら要望がありましたらなんなりとお知らせください。

アメリカンアクセントのフィリピン人先生:RAIN先生

再び、お知らせします。
いつもお世話になってる、そして親友のRAIN先生です。1ヶ月15レッスンだと1650pesoです。前払い制度です。詳しくはウェブをみてください。

Teacher Rain

オンライン英会話難民の方、トライする価値あります。私は現在English on the GO というネイティブのみのスクールで基本は勉強してますが、その先生たちと遜色ないです。あと、レッスンにはかなり口うるさい私がいろいろ口だしてますので、レッスンの質はいいです。(ちなみに、私のオンラインレッスンの時間は軽くトータル1500時間越えてます)
よくないところは、フィリピンという土地がら、コネクションがよくないときがあります。また、コネクションが本当にないときは、事前休みの連絡を入れることが不可能の時があります。
残念ながら、私は彼女のビジネスパートナーとか管理人ではないので、こちらのブログから連絡というのは難しいです。できる限り、彼女から要請があればやってますが。しかし、そもそもこういう時は当然ながら私も連絡とれないときが多いです。

先生はエッセイの添削もできます。添削は100-200語は1ポイントです。(ちなみにエッセイの添削例は後日こちらに載せます。)TEDを使ったレッスンも可能です。

そこらへんのオンライン英会話スクールの適当な先生は足元にも及ばないと思います。

私が一応、彼女に、日本人の対応の仕方などをトクトクと説明してきましたが、至らないところがあるかもしれません。そのようなときはこちらに連絡ください。私より厳しく、注意しますので。(彼女は親友ですが、だからこそ、彼女の将来のため、仕事をきらさせないために、あえて苦言をしています。)
しかし、レッスン受ける側も大人の日本人として常識的に振る舞う様、当たり前ですけど、お願いします。
常識的にと言いますのは
*金を払わないという行為はもってのほか
*余計なことを外で言わない

の二点です。

¨ One –on– one class thru Skype
¨ Flexible Schedule: Mondays to Thursdays from 9:00AM— 12:00MN & Fridays from 9:00AM— 17:00PM
¨ Timetable: At least 25 minutes a day, 3 days a week
¨ Duration: 15 lessons (utmost 1 month);
20 lessons (utmost 1 and 1/2 month); and
30 lessons (utmost 2months)
¨ Fees: 15 lessons = P1650
20 lessons = P2100
30 lessons = P2900
¨ Payment: Thru PAYPAL
¨ Reservation: Thru e-mail or Skype at least 10 hours before the preferred schedule
¨ Cancellation: Thru e-mail or Skype at least 1 hour before the reserved class
¨ Other programs: Essay writing & editting, speech training, accent training, etc.
Essay writing & editting: 100-200 words = 1 lesson
201-400 words = 2 lessons
Speech Training (Includes IELTS and Eiken Interview Practice)
TED Talk, Reading Comprehension Practice and Listening Practice

Feel Hot And Bothered

土曜日は今はラスベガスに住むSと半年以上ぶりに話しました!久しぶりだったので、案の定たくさんのフリートーク。最近私は髪をさらにきってワカメちゃんみたいになっているのですがそれに驚いていました。あと今年はやっぱり日本に来れないとのこと。まぁそりゃそうだよね、求職活動や引っ越し(アリゾナ→ネバダ)にお金かかっちゃったし...それに今年日本にきてくれても私も超超忙しくて会うのは無理かもしれないし、ある意味ちょうどいいや。。。
でもトークはとっても楽しかったです。話の途中でSが”最近ネイティブと話てるの?”と。で、”毎日はも無理なんだけど週に3回はネイティブと話してるよー、なんで?”ときくと”英語力(スピーキングですね)をまだ維持しているから、びっくりしたよー”と。
嬉しい反面、improvedとは言ってなかったので、やはり精進するのみですね。でもそりゃそうだ、いまここで話すことをやめてしまったら、スピーキング力はまっさかさま。落ちていくばかりです。だから今毎日じゃないけどネイティブ先生と話す機会を大事にしたいと思ってます。

で発音レッスン。そしてイントネーションの確認?を息子用の”機関車トーマス”の本でやりました。下記パッセージをSの前で朗読したのですが、、、、因みにthomasは主人公の機関車、percyは彼の親友です。

Thomas and Percy enjoyed working in the docks. They liked the sea air and the sound of the gulls. But one day, the friends were felling hot and bothered. A crane was causing trouble. His name was Cranky, and this was his first day at the docks.

読み追えたと同時に、Sが”おいおいちょっとまて。これって本当にトーマスの本?子供用の本?”と聞いてきました。もちろん、なんで?と聞くと”feel hot and bothered"といのはとてもセクシュアルな表現で、これが子供用の本にのっていることが信じられない。とのことでした。
たしかに。。。”feel hot and bothered”で辞書をひくと(urban dictionary)
To become sexually aroused to the point where you are unable to think clearly.
I got the mad flow that makes all the ladies get hot and bothered.

とありますね。 Sとは爆笑しました。

レッスンとトークはとても楽しかったです。Sは息子に会いたがっているので、次は息子も参戦の予定です。。。まぁレッスンにならなくなっちゃうかもしれませんが。。
Sの英語はとてもきれいな英語なので、(きっと日本語だと超標準語)、マネしたいです。。

splendid the thousand suns を本日中に読み終わり明日出荷しなければなりません。。。
でもあと80ページほどのこっています。昼休みはGOのレッスンがあり、キャンセルしたくないので、帰りの電車、そして息子を寝かしつけた後どんだけ読めるか・・・です。
急がないと。。

ネバダ-日本時差表

ネバダ時差
今日は半休をとって高校時代の友達と難波でランチ。タイ料理を食べます。楽しみです。子供は保育園だし、こういう時って天国です。ランチを食べてまったりしたらお迎えまでカフェで勉強するかもしれません。
さてネバダ州と日本の時差表。明日のSとの発音レッスン用です。てかほんまにレッスンになるんかなー。ただのフリートークで終わったりして。。
ま、それもいいです。いろんなネイティブと話すのは大事なことですから。今んとこネイティブスピーカーはお昼のGOのレッスンだけ。しかも最近はキャンセル続きで話せてないし。。
Sと話すのは何か月ぶりだろう。。少なくとも今年に入ってからは話してない。そもそも彼の転職活動中は話しかけるのを自粛していたので。。今年は日本に来ることはできませんが来年はこれたらいいなぁ。
でも夏はやめてほしい、マジで。私の体調が本当に悪いので、夏の間は。。暑さは拷問です。

March's Learning Plan

As I wrote in my previous entry, now I have to finish up reading “A Thousand Splendid Suns” within this week. Extensive reading isn't counted as learning based on my policy, because I don't think it would help improve my English skills effectively. As usual, with a big focus on improving my listening skills, I'm going to continue studying hard this March.

Especially, I should do TED dictation more intensively. I'm planning to resume doing dictations of movies, which is much harder, starting May. This means at least, I really have to be accustomed to the dictation level of TED.

Since the start of this month, I've integrated "Reading by Ear", to ramp up my listening skills. TED dictation isn't very fun, so I put "Reading by Ear" in my plan.

What I have to be careful about is choosing the materials that I’ll be using in my training. I shouldn't choose something too hard; otherwise I can't stick to it.

Reproduction is one of the tough stuff and I hate it, but I really need to do this. This month, I'm going to finish 20 articles from breaking news.


1. TED dictation
2. Audible (Charlie and the Chocolate factory)
3. Reproduction(breaking news)
4. Translation English to Japanese(the Economist)
5. Oral Translation Japanese to English(News de Eikaiwa)
6. Oral Translation English to Japanese (Cnn Studente News)
7. Skype online English lesson
8. Writing
9. S's pronouciation lesson

The Economist 100本 英和訳マラソン 10

Nothing for money
価値なき金
*ジンバブエ経済:価値のないお金

The introduction of new coins triggers a debate about what currency to use
新しい通貨の導入により、どの通貨を使うのか論争がおこっている
*新しい硬貨の導入が、どの通貨を使うべきかという議論を呼んでいる。

AS INFLATION climbed towards 80 billion percent in 2008-09, Zimbabweans abandoned the Zim dollar in favour of the American one. Since then, shopkeepers, with no access to American coins, have had to hand out pens, sweets and chewing gum instead of change.
2008-09間に800億%にまでインフレが進み、ZIMドルを捨てアメリカドルに走った。その時からアメリカの通貨を入手する手段を持たない店主達はお釣りの代わりにペンやお菓子、チューイングガムを渡さねばならなかった。
*08~09年にインフレ率が800億%に向けて高進した時、ジンバブエはジンバブエドルを捨てて米ドルを使うようになった。以来、米国の硬貨を入手できない店主は、お釣りの代わりにペンや菓子、チューインガムを客に渡さなければならなかった。

Just over a month ago, however, the central bank began issuing “bond coins”, denominated in American cents, to be used only in Zimbabwe. That has triggered a debate about whether the country needs its own currency again.
しかし1か月ほど前、同国の中央銀行がアメリカセント建てのボンドコインを発行した。これにより同国が同国独自の通貨が必要なのかどうか、議論を呼んでいる。
* だが、1カ月余り前、中央銀行がジンバブエ国内だけで使われる米セント建ての「ボンドコイン*1」を発行し始めた。これが、ジンバブエには再び独自の通貨が必要なのかどうかという議論に火をつけた。
*1=債券に裏付けられている硬貨。1セント、5セント、10セント、25セント硬貨があり、それぞれ米国通貨の価値と連動している

The advantages of the switch to the dollar were many. Overnight, financial discipline was imposed on wayward officials. Inflation stopped dead, boosting growth and bringing about a general expectation of macroeconomic stability.
USドルへの移行にはたくさんメリットがある。一夜にして財政規律が融通の利かない関係者たちに課された。インフレはパタリと泊まり、成長を促進させ、同国のマクロ経済の安定化を多くの人が期待した。
*米ドルに切り替える利点は多かった。一夜にして、気まぐれな政府関係者に金銭的な規律が課された。インフレはぴたりと止まり、成長を押し上げ、マクロ経済の安定に対する幅広い期待が生まれた。
wayward:1.〈人・性質・態度など〉言うことをきかない; 強情な; わがままな.2気まぐれな,むら気な.

Once normal commerce resumed, importers enjoyed reduced transaction costs and foreign investors did not need to worry about exchange-rate volatility. But now the economy is on the skids again, thanks largely to mismanagement, and this time the lack of a local currency is exacerbating its ailments.
一旦通常のビジネスが再開されると、輸入者は減額された手数料に喜び、外国投資家たちは移り行く交換レートに気をもむ必要はなくなった。しかし、現在、主に経営ミスのために、同国の経済は横滑りしており、今回は自国通貨がないことにより事態は悪化している。
*ひとたび正常な商取引が再開すると、輸入業者は取引コストの減少にあずかり、外国人投資家は為替レートのボラティリティーについて心配する必要がなくなった。ところが今、主に失政のせいで経済が再び悪化しており、今回は現地通貨が存在しないことが経済の病を悪化させている。
//あずかる=こうむる

Dodgy data make it hard to assess how bad things are. Officials talk of 3% growth this year, revised down from 6%.
信用できないデータのおかげで事態がどれほど悪いのかを図ることが困難になっている。関係者は今年の成長率を6%から3%に修正した。
*信用できない統計のために、状況がどれほど悪いのか評価するのは難しい。政府関係者は今年の成長率が6%から下方修正されて、3%になると話している。

Eddie Cross, an opposition MP, claims that last year GDP was down “by at least 10% and maybe 14%?the same rate of decline as during the collapse of 2008”. Anecdotal evidence bodes ill.
野党議員のエディークロス氏は、昨年同国のGDPが最低でも10%、ともすれば、おそらく2008年の崩壊時と同じ14%も下落したかもしれない。という。事例証拠が凶兆を表す。
*野党議員のエディー・クロス氏は、昨年の国内総生産(GDP)が「少なくとも10%、もしかしたら14%減少し、2008年の崩壊時と同じ減少率になった」と主張している。断片的な情報は、暗い先行きを示している。

One investor says beer sales are plunging. Shopkeepers in downtown Harare complain bitterly. “Corrupt officials take what we pay in tax,” says a mobile-phone dealer.
ある投資家が言うには、ビールの売り上げが激減してきているという。下町ハラレの店主たちは激しく文句を言う。”汚職職員たちが私たちの納めた税をかっさらっていく。”ある携帯電話のディーラーが言う。
*ある投資家は、ビールの販売が急減していると言う。首都ハラレの繁華街の商店主らは、不満だらけだ。「腐敗した役人が、我々が税金として払うお金を奪っていく」と、ある携帯電話業者は語る。
//dealer:業者

Meltdown is held off by remittances of up to $500m a year from Zimbabwe’s diaspora, along with rising government deficits and foreign aid.
増えていく政府赤字と対外援助とともに、暴落ははジンバブエからの国外移住者による1年につき最高5億ドルの送金によって阻止されています。
*年間5億ドルに上る在外ジンバブエ人からの送金と、政府の赤字と外国からの援助の拡大によって、メルトダウンが阻止されている。
//diaspora:海外移住者

The American government bans all business dealings with certain Zimbabwean officials and companies, but it pays a quarter of the country’s health-care costs.
アメリカ政府は特定のジンバブエの高官と企業との商取引を禁止しているが、これは同国の医療費の4分の1にあたる。
*米国政府はジンバブエの特定の政府関係者および企業との商取引を全面的に禁止しているが、この国の医療費の4分の1を支払っている。

From their own government, Zimbabweans receive very little. Doctors, teachers and policemen frequently strike over unpaid wages.Mining had spurred the economy for several years, but no more.
ジンバブエ人は自国政府より少ししか受け取っていない。医師、教師そして警察官たちは給料未払いに対して頻繁にストライキを起こす。炭鉱業は同国の経済に拍車をかけてきたが、それももはやない。
*ジンバブエ国民は自国政府からは、ごくわずかなものしか受け取っていない。医師、教師、警察官は頻繁に、未払い賃金を巡ってストを行っている。鉱業が数年にわたって経済に拍車をかけてきたが、もうそうではない。
//over unpaid wages:未払い賃金を巡って

The government’s indigenisation policy, under which foreign-owned assets are partially expropriated, has scared off investors. The timing is awful: commodity prices are falling and surface deposits of gems and minerals are almost exhausted. Only sophisticated foreign firms with billions to spend on pits and drills can get at the stuff below.
外国企業所有が部分的に没収される同国政府の現地化政策は多くの投資家達を脅かし追い払ってきた。今回のタイミングはひどかった。商品価格は下ち、原石と資源の表層はほぼなくなってしまった。
採掘場とドリルに費やす数10億をもつ洗練された外国の会社だけがさらに下へと進むことができるのだ。
*外国人が所有する資産が部分的に接収された政府の現地化政策で、投資家は逃げていった。タイミングは悲惨だった。コモディティー(商品)価格は下落しており、地表に近い宝石と鉱物の鉱脈はほぼ掘り尽くされてしまった。坑道とドリルに多額の資金を使える洗練された外国企業だけが、地下深くに眠る資源にたどり着ける。
//foreign-owned 【形】外国企業所有の
//indigenisation policy:現地化政策
//expropriate:没収する
//scare off【句動】~を(怖がらせて)追い払う

Meanwhile, Zimbabwe has adopted American monetary policy along with the dollar. The Federal Reserve’s talk of higher rates is the opposite of what its economy needs. One Zimbabwean economist says he envies the Greeks, whose “monetary union with Germany at least comes with a minimum of co-ordination and empathy”.
一方、ジンバブエはドルと共にアメリカの金融政策も取り入れた。より高い率の連邦準備制度理事会による高いレートは同国の経済が要するものとは異なる。あるジンバブエ人経済家曰く”ギリシャがうらやましい。彼らのドイツとの通貨統合は少なくとも
少しの調整と共感からきたものだからだ”
* 一方、ジンバブエは米ドルとともに米国の金融政策も採用した。米連邦準備理事会(FRB)の利上げの話題は、ジンバブエ経済が必要としている政策とは反対だ。あるジンバブエのエコノミストは、「ドイツとの通貨同盟に、少なくとも最低限の協調と共感がある」ギリシャ人がうらやましいと語る。
//a minimum of:最低の

Could dollarisation be reversed? Both locals and foreigners often ask but chances seem low. Zimbabweans have not forgotten the misery of life with the Zim dollar, when shops were empty and petrol was rationed.
ドル化現象は覆されるのか?ジンバブエ人および外国人ともに尋ねるがそのチャンスは少ないだろう。ジンバブエ人は、店に品物がなく石油は配給されていたZIMドル時代のよるみじめな生活を忘れてはいない。
*では、通貨のドル化は覆されることがあるのか?地元の人も外国人もよくそう問うが、その可能性は低そうだ。ジンバブエ人は、ジンバブエドルがあった頃の生活の惨めさを忘れていない。当時は店が空っぽで、ガソリンには配給制度が敷かれていた。

They have little reason to believe officials would manage the currency better in future.Without public trust, no government can imbue paper with value.
ジンバブエ人は同国の政府の連中が将来通貨をうまくしきれるなんて思っていない。国民の信用なくして、どの政府も紙に価値を付けることはできないのだ。
*当局者が将来、以前よりうまく通貨を管理すると考える理由はほとんどない。国民の信頼がなければ、どんな政府も紙に価値を持たせることはできない。
//imbue:染み込ます 

耳読書始めます

リスニングスキルアップのために、とうとうちゃんと耳読書を始めることにしました。今まで何度もトライしましたが、おそらく素材が難しかったのか長続きしませんでした。
が、今回はレベルを下げてがんばります。選んだのはチャーリーとチョコレート工場。聞き終わった後は、図書館で本を借りて、できれば音声と本で併せて読みたいとおもっています。

Charlie and the Chocolate FactoryCharlie and the Chocolate Factory
(2007/08/16)
Roald Dahl

商品詳細を見る

聞きっぱなしはあんまりよくないのかなーと思うので。今キャンペーンなのか、audible、ただで購入することができました。

昨日は息子の生活発表会で会社を休んでいました。発表会では息子は舞台でおもしろいことをして他の親御さんたちの笑をかっていました。将来、大物になるかもしれません。

話は変わりますが、基本的に多読をしている時間はないのですがせざるを得なくなりました。。。 本を処分しようと思い、amazonにすぐには売れんやろ、と思って出品した本が売れてしまったのです。。
なので下記を来週月曜までに読むはめに。。。

A Thousand Splendid SunsA Thousand Splendid Suns
(2008/05)
Khaled Hosseini

商品詳細を見る

この本はとても評判いいので、二年ほど前に購入しましたが、読む時間なくてほったらかしにしてました。読まずに売るのはもったいないので頑張って読み切ります。

現在めっちゃ気になっている本もあります。江坂の洋書屋さんのオーナーさんに薦めていただいた本。。。

A Tale for the Time BeingA Tale for the Time Being
(2013/03/01)
Ruth L. Ozeki

商品詳細を見る


早速図書館で予約しました。
今の私に必要なのは多読ではありません、が、こうやって読むチャンスが出てきたので、波に乗っかろうと思います。

英語で読み聞かせするために。。。

昨日も雨の中、江坂の洋書屋さんのワンコイン英会話練習会に行ってきました。話すトピックはオーナーの方が決めてくださるので助かります。
というのは、自分で選んだりすると、どうしても自分の得意分野の話だけになってしまう傾向がある練習にならないんで。
ところで、息子に英語で読み聞かせをしようと思っています。今やってる英語子育ては機関車トーマスを英語で見せる、というものだけです。
もっとしっかり英語教育をしなければ、、とは思っているのですがなかなか。英語教育の一歩は読み聞かせだと思いますが、自分の発音が気になって
しゃーない。こんな発音で読み聞かせしていいのか。。。と。ということでCD付きの本を購入しました。

さて、根本の問題、発音ですが。
カムバックしたパートナーSにレッスンしてほしいとお願いしました。
息子に読み聞かせしたいから発音なんとかしてや、と。すると快諾。彼が言うには、
”Native sounding will take a while for anyone... But I am certain I can make a big improvement in maybe 60 days with you”
60日ってのは60回のレッスンという意味です。60回でネイティブのように発音できるわけではないけど、少なくともimproveすると。

発音矯正のスクールってめっちゃ高額だし、本当に効果があるのかわからないので、ある意味微妙です。子供がいなかったら絶対通っているような気がしますが。。だから本当にSが助けてくれるなら、すごく助かります。

Sとのレッスンはまぁ30分くらいだと思います、あとは適当にフリートークするんだろうな。
このSとは喧嘩もしますが、なんでも話せるので、いろんなトピックに関する英語を練習できると思います。

問題は、どうやってSとの時間をとるか、です。基本土曜日にやってもらおう、と思ってますけど。。最近、息子の皮膚病で病院にいきまくりなので、時間の捻出が問題です。ちなみに息子、昨年の11月から水いぼを患ってます。もう飛び散って?最悪です。水いぼは英語でwater wartsと言うようです。
このページのトップへ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。