スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

バレエレッスンの無料体験

今日ランチ英会話で上手く言えなかったところ、をSに添削してもらいました。
お題は息子と土曜日に行ったバレエ教室の無料レッスン。なるべく、日常だが、普段やらないようなこと、普段英語で話さないようなことを敢えて選んで練習することが語彙力up、表現力upに繋がるんだと思ってます。

バレエのバー(練習バーとでもいうのでしょうか)を支えているバルブの、”支える”をなぜかsustainを使ってしまってNG。ふつうにsupportでよいそう。バレエしてる人たちの立ち位置(おどり位置)はdancing positionでOK。

On Saturday, I took my son to a ballet class. That school offered group lessons that are free for 3 months and in my opinion, practice of ballet dance is basic not only for all other dances but also for all sports. So it was really trouble some taking him to the class on Saturday, but I did, hoping it would be beneficial for him.

As expected, he behaved very freely. Instructors and I often told him to mimic what other kids did and to do what the instructors said. Ignoring what he was told, he started to examine ballet bars. He seemed to be attracted especially by the bulbs that sustained supported the bars and began fiddling with the bulbs. Also, after being bored with them, he started to kick beverage cans that were put as marks so that other kids could know their dancing position.

「踊り位置がわかるよう目印として置いてあったジュースの缶をけり始めた。」というのが私の課題でした。これを実際今日はパッと言えなかったのです。目印はふつうにmark、でよいとのこと。

After the lesson, the instructors kindly told us to come next time again, but embarrassed, I determined we would never go back there.

fiddle with:でもてあそぶ

fiddle with も何かで勉強した表現でした。ということで、ちゃんとインプットはしないといけませんねーやっぱり。
Never buy stupid English conversational books! | Home | One of the best English speaking Japanese I know.

コメント

No title

英文読ませてもらいました。
分詞構文の使い方がさすがですね!
私はまだまだイマイチです。
「良いものはどんどん取り入れる」主義なんで、早速真似させて頂きます。

2015/04/15 (Wed) 20:53 | you #- | URL | 編集
Re: No title

えっと分詞構文ですか?これはスタンダードなものだと思います・・
私の英文はなんというか文法書を手本にして書いてるんでスタンダードだと思いますよ・・・

> 「良いものはどんどん取り入れる」主義なんで
same here, です。

2015/04/15 (Wed) 23:56 | 93 #mQop/nM. | URL | 編集

コメントの投稿


非公開コメント

このページのトップへ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。